注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)語言文字翻譯倫理學(xué)研究

翻譯倫理學(xué)研究

翻譯倫理學(xué)研究

定 價:¥98.00

作 者: 陳志杰 著
出版社: 科學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787030674869 出版時間: 2021-03-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 206 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《翻譯倫理學(xué)研究》從宏觀(人類命運共同體)、中觀(行業(yè)和社群)和微觀(譯者)三個層面系統(tǒng)梳理了翻譯中的倫理問題。首先,《翻譯倫理學(xué)研究》以“忠實”為翻譯倫理批判的起點,主張以“真誠”代替“忠實”,實現(xiàn)“真”與“善”的統(tǒng)一;認(rèn)為譯者肩負(fù)目的語社會未來之責(zé)任,應(yīng)前瞻性地參與目的語社會的規(guī)劃,進而在翻譯人才培養(yǎng)過程中,使學(xué)生學(xué)會自我反省、自我約束、自我監(jiān)督,以滿足社會需要,維護職業(yè)聲譽。其次,《翻譯倫理學(xué)研究》批判了機器翻譯系統(tǒng)設(shè)計中的倫理缺席,提出翻譯機器應(yīng)是工藝性目的和社會性目的的統(tǒng)一;行業(yè)倫理規(guī)范是翻譯行業(yè)管理的重要組成部分,是維護行業(yè)信譽和激發(fā)譯者責(zé)任感的方式。*后,《翻譯倫理學(xué)研究》提出,翻譯是一個塑造文化他者形象的過程,也是文化自我不斷重構(gòu)的過程,更是人類跨文化交往關(guān)系的建構(gòu)過程。翻譯有助于文化權(quán)力和利益的再分配,逐步建立文化平等關(guān)系。

作者簡介

暫缺《翻譯倫理學(xué)研究》作者簡介

圖書目錄

目錄

第一章 翻譯倫理學(xué)的定位 1
第一節(jié) 譯學(xué)研究背后的倫理觀 1
第二節(jié) 譯學(xué)理論體系中的倫理研究 3
第三節(jié) 翻譯倫理學(xué)的理論構(gòu)架 8
第四節(jié) 翻譯倫理學(xué)的性質(zhì) 13
一、翻譯倫理研究的目的 13
二、翻譯倫理學(xué)與譯者職業(yè)道德 16
結(jié)語 20
第二章 翻譯倫理學(xué)的實踐和理論基礎(chǔ) 21
第一節(jié) 翻譯的倫理實踐性 21
一、翻譯的社會倫理關(guān)系性 21
二、翻譯目的和策略的倫理性 23
三、翻譯的倫理觀念塑形作用 26
第二節(jié) 翻譯倫理學(xué)的理論基礎(chǔ) 29
一、規(guī)范論 30
二、美德論 32
三、目的論 34
四、義務(wù)論 35
結(jié)語 38
第三章 翻譯倫理研究的起點:“忠實” 39
第一節(jié) “忠實”的倫理追求 39
第二節(jié) “忠實”的否定與批判 42
第三節(jié) “忠實”批判的理論出發(fā)點 44
第四節(jié) “忠實”的合理性的由來 46
第五節(jié) “忠實”的合理性的調(diào)適 49
第六節(jié) 從“忠實”轉(zhuǎn)向“真誠” 52
結(jié)語 55
第四章 譯者的責(zé)任 56
第一節(jié) 譯者是倫理責(zé)任的核心 56
第二節(jié) 譯者責(zé)任的前提 58
第三節(jié) 互為主體的責(zé)任關(guān)系 60
第四節(jié) 譯者的社會責(zé)任 63
一、何為譯者的社會責(zé)任? 63
二、兩個社會責(zé)任目標(biāo) 65
三、社會責(zé)任與職業(yè)責(zé)任間的矛盾統(tǒng)一 67
四、譯者的社會責(zé)任內(nèi)容 69
五、譯者履行社會責(zé)任的原則 72
結(jié)語 74
第五章 翻譯專業(yè)倫理教育 76
第一節(jié) 翻譯專業(yè)倫理教育的目的 76
一、翻譯專業(yè)倫理教育的缺失 76
二、翻譯專業(yè)倫理教育與職業(yè)道德教育 78
三、翻譯專業(yè)倫理教育的目標(biāo) 81
第二節(jié) 翻譯專業(yè)倫理教育的模式 84
一、翻譯專業(yè)倫理教育的理念 84
二、翻譯專業(yè)倫理教育的內(nèi)容 86
三、翻譯專業(yè)倫理教育的系統(tǒng)化 90
四、兩種專業(yè)倫理課的教學(xué)模式 92
五、翻譯技能與倫理一體化的教學(xué)過程 95
六、翻譯專業(yè)倫理教育中教師的作用 97
結(jié)語 99
第六章 翻譯:平等文化關(guān)系的建構(gòu)方式 101
第一節(jié) 文化平等的本質(zhì) 101
第二節(jié) 文化平等的復(fù)雜性 104
第三節(jié) 實現(xiàn)文化平等的三條路徑 107
第四節(jié) 文化的多樣性和文化的價值判斷 110
第五節(jié) 從文化平等轉(zhuǎn)向文化公平 112
第六節(jié) 翻譯:文化利益分配的途徑 115
結(jié)語 119
第七章 文化翻譯與人類命運共同體 120
第一節(jié) 全球化時代的價值共識:人類命運共同體 120
第二節(jié) 文化多元主義的批判 123
第三節(jié) “雜合”翻譯策略的困境 125
第四節(jié) 文化利益共同體:共在和共贏 128
第五節(jié) 文化命運共同體:以未來為導(dǎo)向 131
第六節(jié) 文化命運共同體實現(xiàn)的途徑:同情與共責(zé) 134
結(jié)語 137
第八章 機器翻譯的倫理 138
第一節(jié) 機器翻譯忽略了翻譯的倫理性 138
第二節(jié) 機器翻譯引發(fā)新的倫理問題 140
第三節(jié) 機器翻譯:技術(shù)與倫理的統(tǒng)一 143
第四節(jié) 翻譯機器的倫理設(shè)計 145
第五節(jié) 翻譯機器使用的倫理 149
結(jié)語 152
第九章 翻譯行業(yè)倫理規(guī)范 153
第一節(jié) 何為翻譯行業(yè)倫理規(guī)范? 153
一、翻譯行業(yè)倫理規(guī)范的定義 153
二、行業(yè)規(guī)范與行業(yè)倫理規(guī)范 154
三、翻譯行業(yè)倫理規(guī)范與法律 156
第二節(jié) 翻譯行業(yè)倫理規(guī)范的來源 158
一、翻譯的職業(yè)化與非職業(yè)化 158
二、翻譯行業(yè)組織的作用 161
第三節(jié) 翻譯行業(yè)倫理規(guī)范的制定 164
一、制定翻譯行業(yè)倫理規(guī)范的目的 164
二、制定翻譯行業(yè)倫理規(guī)范的過程 166
第四節(jié) 翻譯行業(yè)倫理規(guī)范的實施 168
結(jié)語 171
第十章 翻譯理論研究的倫理 172
第一節(jié) 客觀主義譯學(xué)研究的批判 172
第二節(jié) 譯學(xué)研究的工具主義批判 175
第三節(jié) 知識建構(gòu)中“善”與“真”的統(tǒng)一 177
第四節(jié) 翻譯理論研究的倫理目的 180
第五節(jié) 翻譯理論研究的倫理原則 183
第六節(jié) 翻譯理論的元批評:“善”的實現(xiàn)途徑 186
結(jié)語 190
參考文獻(xiàn) 192

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號