注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)語言文字論英漢語言和翻譯的理論與實(shí)踐

論英漢語言和翻譯的理論與實(shí)踐

論英漢語言和翻譯的理論與實(shí)踐

定 價(jià):¥88.00

作 者: 李延林,鐘佳,劉亞梅 著
出版社: 三秦出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787551822978 出版時間: 2021-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 324 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書由兩個部分組成,第一部分由七章構(gòu)成,第二部分由十二篇經(jīng)典研究文章組成。本書內(nèi)容涉及翻譯理論研究、語境與翻譯、風(fēng)格與翻譯、慣用語與翻譯、詞語與翻譯、術(shù)語與翻譯、雜談瑣義等方面,適用于翻譯工作者、任課教師、翻譯學(xué)習(xí)者,對翻譯專業(yè)研究生、本科生亦具有前瞻性指導(dǎo)意義。

作者簡介

  李延林,湖南益陽人,1960年8月生。研究生學(xué)歷、學(xué)科帶頭人。中南大學(xué)教授、翻譯理論與實(shí)踐及翻譯專業(yè)碩士生導(dǎo)師、應(yīng)用語言學(xué)所副所長、中國語文現(xiàn)代化學(xué)會常務(wù)理事、中國譯協(xié)專家會員、湖南科技譯協(xié)副理事長、湖南文史博覽理事、中國英漢語比較研究會會員、省部級各類人文社科課題與教育或教育規(guī)劃課題等評審或評委、省校高級職稱評委、省部級碩博論文抽檢專家,主持和參與數(shù)十項(xiàng)國家、省校級課題,曾任多所院校學(xué)科指導(dǎo)、學(xué)科帶頭人或客座或兼職教授,發(fā)表論文(含合作)200多篇,出版專著(含合作)30多種。鐘佳,湖南長沙人,1984年11月生。中南大學(xué)人事處干部、講師。中南大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生畢業(yè),湘潭大學(xué)外國語學(xué)院本科畢業(yè),研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐及高等教育(英語教育),參與省級課題2項(xiàng),發(fā)表專業(yè)論文2篇,參與撰寫本專業(yè)專著2部。 劉亞梅,湖南新邵人,1981年5月生。中南大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生畢業(yè)。湖南信息學(xué)院講師、助理翻譯、A類課教師,發(fā)表專業(yè)論文5篇,主持校級重點(diǎn)課題1項(xiàng),參與省級校級課題5項(xiàng),參與撰寫本專業(yè)教材或?qū)V?部。

圖書目錄

一部分  語言與翻譯理論研究

 

第一章  翻譯理論研究

 

    關(guān)聯(lián)理論與譯文文本的構(gòu)建

 

    動態(tài)地理解翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信”

 

    形象思維與傅雷之“神似論”

 

    從哲羅姆翻譯的《圣經(jīng)》看翻譯中的順應(yīng)傾向

 

    從目的論的角度談《紅樓夢》兩譯本對翻譯策略的選擇——從“幺愛三”說起

 

    試論英漢翻譯中的不可譯性

 

 

第二章  語境與翻譯

 

    論翻譯中譯文的語境構(gòu)建

 

    語境在應(yīng)用翻譯中的作用

 

    語境在英漢科技翻譯中的作用

 

    從目的論角度看全球化語境下漢語習(xí)語的翻譯

 

 

第三章  風(fēng)格與翻譯

 

    論翻譯中的風(fēng)格問題

 

    我國傳統(tǒng)譯論中的風(fēng)格翻譯論評述

 

    試析霍譯《紅樓夢》的語言風(fēng)格再現(xiàn)

 

    意態(tài)為何畫不成? ——試論文學(xué)作品風(fēng)格的可譯性

 

 

第四章  慣用語與翻譯

 

    英語字母習(xí)慣表達(dá)法及其漢譯

 

    英語典故性成語的來源與漢譯

 

    試談英語特殊慣用語的理解與翻譯

 

 

第五章  詞句與翻譯

 

    英語意義否定句表現(xiàn)法及其漢譯

 

    英語數(shù)詞詞組虛指及其漢譯

 

    英漢數(shù)詞詞組的虛指義及其翻譯

 

    英漢語言中數(shù)詞及數(shù)詞詞組的語義模糊

 

    英語連詞or 的用法和譯法

 

    英語表示強(qiáng)調(diào)的詞匯及其漢譯

 

    從漢英量詞互譯看形象意義在雙語轉(zhuǎn)換中的保留

 

    關(guān)于 “許多”類詞語的英語表達(dá)

 

 

第六章  術(shù)語與翻譯

 

    功能翻譯理論關(guān)照下的機(jī)電專業(yè)詞匯翻譯

 

    模因論視角下外來科技術(shù)語的漢譯

 

    目的論與中醫(yī)藥術(shù)語英譯

 

 

第七章  雜談瑣義

 

    語法與翻譯

 

    聯(lián)想法在英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究

 

    從多元系統(tǒng)論看漢語歇后語的翻譯

 

    漢語聲調(diào)與英語語調(diào)的差異及其對翻譯的影響

 

    中國古典詩歌英譯

 

    試論英譯中國古典詩歌的不可譯性

 

    從湯姆大叔的變形看邊緣中的晚清翻譯文學(xué)

 

    翻譯專業(yè)碩士生提高科技翻譯水平中的問題與對策

 

 

 

    第二部分  語言與語言應(yīng)用

 

    英語插入語縱橫談

 

    英語感嘆句縱橫談

 

    關(guān)于英語主謂協(xié)調(diào)一致的若干規(guī)則

 

    妨礙高等院校外語人才培養(yǎng)的三種因素

 

 

 

 


本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號