吳伏生,美國猶他大學(xué)中國文學(xué)及比較文學(xué)教授,孔子學(xué)院院長,家學(xué)淵源,著有專著 The Poetics of Decadence: Chinese Poetry of the Southern Dynasties and Late Tang Periods,Written at Imperial Command: Panegyric Poetry in Early Medieval China,《漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德》,《英語世界的陶淵明研究》,《中西比較詩學(xué)要籍六講》。格雷厄姆•哈蒂爾,英國詩人,出版多部詩集,曾在世界各地多所大學(xué)講授英語詩歌。二人合作翻譯多部中國古詩,所譯的阮籍《詠懷詩》不僅在國外出版,還被收入“大中華文庫”。
圖書目錄
前言 Introduction 早發(fā)漁浦潭 Leaving Yupu Pool at Dawn 尋香山湛上人 Visiting Monk Zhan at the Fragrant Mountain 晚泊潯陽望廬山 Mooring at Xunyang River at Evening, My Eyes Rest on Mount Lu 與諸子登峴山 Ascending Mount Xian with a Few Friends 陪盧明府泛舟回作 Written upon Returning from Boating with Magistrate Lu 萬山潭 The Pool by Mount Wan 陪柏臺友共訪聰上人禪居 Accompanying a Friend from the Censor’s Office to Visit the Residence of Monk Cong 題終南翠微寺空上人房 Written in Monk Kong's Cuiwei Monastery Room at Zhongnan Mountain ……