注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論翻譯之鏡:文字的辨認(rèn)與尋繹

翻譯之鏡:文字的辨認(rèn)與尋繹

翻譯之鏡:文字的辨認(rèn)與尋繹

定 價:¥68.00

作 者: 王岫廬 著
出版社: 譯林出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787544785877 出版時間: 2021-04-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 266 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  鏡子是人類認(rèn)識世界、識別自我的重要工具,也是用以理解翻譯的一個重要隱喻。理想的翻譯帶領(lǐng)讀者進入“鏡中世界”,由“鏡”及“境”,不偏不隱,客觀再現(xiàn)它所映照的對象;而理想的譯者則如鏡子一般,內(nèi)斂虛靜,盡可能忠實于原作。 全書經(jīng)由概念的重思,字詞的尋繹,進入生活的譯境,探討何為翻譯,翻譯何為,多維視角下對文學(xué)翻譯的理論和實踐進行辨析與探索。文本旅行和變遷過程中的豐饒世界,將在這奇妙的鏡中之旅中緩緩打開,召喚我們追尋遙遠(yuǎn)的光源乃至發(fā)現(xiàn)新的意義。

作者簡介

  王岫廬,副教授,碩士生導(dǎo)師?,F(xiàn)任職于中山大學(xué)外國語學(xué)院。博士畢業(yè)于英國華威大學(xué)翻譯與比較文化中心。研究興趣為翻譯研究、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、翻譯史研究等。出版有專著Bridging the Political and the Personal: Literary Translation in Contemporary China (Peter Lang, 2016)。在 《譯者》(The Translator)、《同心圓:文學(xué)與文化研究》(Concentric: Literary and Cultural Studies)、《世界比較文學(xué)評論》(Neohelicon)、《編譯論叢》、《中國翻譯》、《外國語》、《上海翻譯》、《小說評論》、《自然辯證法通訊》、《中國現(xiàn)代文學(xué)叢刊》等國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文多篇。

圖書目錄

前言:翻譯的鏡中世界
一、 概念的重思
背面俱花的錦綺
“譯事三難”的迷思
詩情畫意談對等
無用之用 其樂無窮
偽譯與創(chuàng)作
萊布尼茨的十四個問題
一名之立,旬月踟躕
“凡字必有神采”
天平與桿秤
二、 字詞的尋繹
“番茄醬”:“借詞”的故事
“add oil”和“加油”
這/那: 是一個問題
象聲詞的嘈雜世界
貓頭鷹的會議
玫瑰的名字
風(fēng)中的尷尬
妙手偶得與啼笑皆非
《流浪地球》的天空
單數(shù)還是復(fù)數(shù)
郭靖與黃蓮花
閑話家常
比蜜糖還甜的吻
Jabberwocky到底是什么?
花的低語
三、 生活的譯境
天上掉下了“手推車”
Auld Lang Syne
新春又舊年
花式除夕
祝福
復(fù)興與再生
勞動節(jié)的往事
五月,我們?nèi)タ椿?
所有的孩子都要長大的
當(dāng)屈原遇上復(fù)活節(jié)
Ceci tuera cela
后記:由“鏡”及“境”

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號