注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)研究(2020)

中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)研究(2020)

中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)研究(2020)

定 價(jià):¥85.90

作 者: 王克非,秦洪武,肖忠華,胡開(kāi)寶 著
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787521318678 出版時(shí)間: 2021-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 360 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)研究》是國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“大規(guī)模英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的建立與加工”的重要成果。本書(shū)系統(tǒng)介紹了中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)這一超大型語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用,深入探討了基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言研究、翻譯研究、譯者風(fēng)格研究以及口譯研究等問(wèn)題,是雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)研究方面的集大成之作。本書(shū)可供語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)及翻譯學(xué)方向的專(zhuān)家、學(xué)者以及語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)的碩士、博士研究生閱讀參考。

作者簡(jiǎn)介

  王克非,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)講席教授,中國(guó)外語(yǔ)與教育研究中心研究員,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》主編,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員,國(guó)家重點(diǎn)學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人,兼任國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)外語(yǔ)學(xué)科評(píng)議組成員、國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金學(xué)科評(píng)審組專(zhuān)家、教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目評(píng)審專(zhuān)家等。主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文190多篇。主要著作有《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索》、《國(guó)外外語(yǔ)教育研究》、《翻譯文化史論》、《世界語(yǔ)言生活報(bào)告》等。曾主持包括國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目在內(nèi)的10余項(xiàng)國(guó)家和省部級(jí)科研項(xiàng)目。獲評(píng)北京市優(yōu)秀博士論文指導(dǎo)教師和全國(guó)優(yōu)秀博士論文指導(dǎo)教師。先后獲得北京市第二屆和第十三屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng),教育部第三屆、第七屆高等學(xué)校社科優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng),許國(guó)璋外國(guó)語(yǔ)言研究二等獎(jiǎng),首都勞動(dòng)獎(jiǎng)?wù)?,享受?chē)?guó)務(wù)院頒發(fā)的政府特殊津貼。秦洪武,曲阜師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、院長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師,山東省重點(diǎn)學(xué)科“外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)”首席專(zhuān)家,山東省強(qiáng)化建設(shè)重點(diǎn)學(xué)科“語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究”研究方向帶頭人。曾主持國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目等多項(xiàng)科研項(xiàng)目。主要從事對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論研究。 肖忠華,已故國(guó)際知名語(yǔ)料庫(kù)研究學(xué)者,原英國(guó)蘭卡斯特大學(xué)教授、浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。曾主持中國(guó)國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目和英國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)研究基金會(huì)項(xiàng)目等多項(xiàng)科研項(xiàng)目。主要研究領(lǐng)域?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、語(yǔ)言教育及二語(yǔ)習(xí)得等。 胡開(kāi)寶,原上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng),現(xiàn)任上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)料庫(kù)研究院院長(zhǎng)、教授、博士生導(dǎo)師,兼任第三屆全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)委員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)副主任。主持過(guò)國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目等多項(xiàng)重要科研項(xiàng)目。主要從事語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、詞典學(xué)等研究。

圖書(shū)目錄

前言
.I
第一章 超大規(guī)模平行語(yǔ)料庫(kù)的研制 .1
1.1 中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與研制 3
1.1.1 國(guó)內(nèi)外雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)研制現(xiàn)狀 .4
1.1.2 中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì) 8
1.1.3 中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研制 .10
1.2 關(guān)于歷史語(yǔ)料庫(kù) ..12
1.2.1 歷史語(yǔ)料庫(kù)和歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù) ..13
1.2.2 歷史語(yǔ)料庫(kù)的研制意義 15
1.2.3 歷史語(yǔ)料庫(kù)的結(jié)構(gòu):時(shí)間框架和抽樣框架 ..16
1.2.4 歷史語(yǔ)料庫(kù):構(gòu)成、檢索和研究 ..19
1.2.5 漢語(yǔ)歷史語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建和未來(lái)發(fā)展 ..23
1.3 關(guān)于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù) .25
1.3.1 歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)和創(chuàng)建 ..27
1.3.2 方法與工具 .30
1.3.3 歷時(shí)語(yǔ)料檢索平臺(tái) ..32
1.3.4 基本的語(yǔ)料庫(kù)研究路徑 35
1.3.5 研究?jī)?nèi)容的確定 36
第二章 基于雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究 ..38
2.1 基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言翻譯研究總況 ..39
2.1.1 研究課題 ..41
2.1.2 研究趨勢(shì) ..48
2.2 漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言研究 ..49
2.2.1 語(yǔ)料和分析方法 50
2.2.2 翻譯語(yǔ)言的研究問(wèn)題 .52
2.2.3 翻譯語(yǔ)言的研究發(fā)現(xiàn) .54
2.3 英譯漢翻譯語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)容量考察 ..56
2.3.1 結(jié)構(gòu)容量和句段長(zhǎng) ..56
2.3.2 考察的數(shù)據(jù)與設(shè)計(jì) ..57
2.3.3 漢語(yǔ)句段長(zhǎng)度計(jì)算 ..59
2.4 漢語(yǔ)譯文中的詞匯與語(yǔ)法特征 69
2.4.1 翻譯共性假設(shè) .71
2.4.2 漢語(yǔ)譯文的詞匯特征 .76
2.4.3 漢語(yǔ)譯文的語(yǔ)法特征 .87
2.4.4 對(duì)翻譯共性假設(shè)的反思 97
2.5 翻譯語(yǔ)言規(guī)范化特征的歷時(shí)變化 101
2.5.1 語(yǔ)料數(shù)據(jù) 102
2.5.2 規(guī)范化特征的歷時(shí)考察 .102
2.5.3 考察結(jié)果 117
2.6 翻譯文本中的搭配特征研究 ..120
2.6.1 研究概況 120
2.6.2 研究方法 121
2.6.3 語(yǔ)料庫(kù)實(shí)證研究 .123
第三章 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯與語(yǔ)言接觸研究 .133
3.1 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯與語(yǔ)言發(fā)展研究 ..133
3.1.1 研究方法和語(yǔ)料架構(gòu) ..137
3.1.2 語(yǔ)言接觸研究課題 141
3.1.3 基于語(yǔ)料庫(kù)探討翻譯與漢語(yǔ)發(fā)展關(guān)系 ..143
3.2 歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)變化考察 143
3.2.1 現(xiàn)代漢語(yǔ)演化的特殊性 .145
3.2.2 詞性分布變化 ..147
3.2.3 詞叢和詞性序列的比較 .150
3.2.4 句段層面的分析 .155
3.3 翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)話(huà)語(yǔ)重述標(biāo)記使用的歷時(shí)變化 .158
3.3.1 現(xiàn)代漢語(yǔ)話(huà)語(yǔ)重述標(biāo)記的考察 .158
3.3.2 從話(huà)語(yǔ)標(biāo)記看翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)的互動(dòng) ..166
第四章 基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言研究 ..195
4.1 “被”字句的語(yǔ)義趨向與語(yǔ)義韻 ..195
4.1.1 相關(guān)研究問(wèn)題 ..196
4.1.2 基于語(yǔ)料庫(kù)的“被”字句研究 .198
4.1.3 翻譯語(yǔ)料和原創(chuàng)語(yǔ)料中“被”字句的比較 200
4.2 現(xiàn)代漢語(yǔ)“被”字結(jié)構(gòu)容量演化的動(dòng)因 .210
4.2.1 “被”字句的語(yǔ)義特征 212
4.2.2 “被”字句結(jié)構(gòu)容量 .215
4.3 離合詞翻譯研究 221
4.3.1 關(guān)于離合詞的研究 221
4.3.2 語(yǔ)料數(shù)據(jù)及研究方法 ..222
4.3.3 漢語(yǔ)離合詞的研究問(wèn)題 .226
第五章 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體和譯者風(fēng)格研究 ..237
5.1 翻譯文體研究 .238
5.1.1 研究設(shè)計(jì) 238
5.1.2 語(yǔ)料采集與加工 .241
5.1.3 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體研究 ..244
5.2 譯者風(fēng)格研究 .247
5.2.1 葛浩文英譯中國(guó)小說(shuō)的譯者風(fēng)格考察 ..250
5.2.2 《駱駝祥子》英譯本的譯者風(fēng)格比較 .260
5.3 以詞匯型式化為參數(shù)的譯者風(fēng)格考察 .273
5.3.1 方法論依據(jù) ..273
5.3.2 研究過(guò)程 274
5.3.3 討論與結(jié)論 ..280
第六章 基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究 ..282
6.1 漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建 ..282
6.1.1 CECIC的設(shè)計(jì) .283
6.1.2 CECIC的創(chuàng)建 .284
6.1.3 漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用 ..289
6.2 漢英會(huì)議口譯中的規(guī)范化現(xiàn)象 .300
6.2.1 規(guī)范化定義及研究 300
6.2.2 副語(yǔ)言特征與規(guī)范化 ..301
6.2.3 規(guī)范化動(dòng)因分析 .308
后記
.311
參考文獻(xiàn)
.
.312

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)