注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字中華典籍外譯研究

中華典籍外譯研究

中華典籍外譯研究

定 價(jià):¥62.90

作 者: 范祥濤 著,許鈞 編
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng): 外語(yǔ)學(xué)科核心話題前沿研究文庫(kù)-翻譯學(xué)核心話題系列叢書
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787521322439 出版時(shí)間: 2020-12-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 240 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  全書共分為九章。第一章為中華典籍外譯和相關(guān)研究提供概覽,便于讀者了解中華典籍外譯簡(jiǎn)史、翻譯模式、研究現(xiàn)狀概貌以及已有研究的理論視角。第二章到第七章分別考察哲學(xué)典籍、歷史典籍、詩(shī)詞歌賦典籍、小說(shuō)典籍、戲劇典籍和中醫(yī)藥典籍的外譯研究。第八章選取了作者的兩個(gè)中華典籍外譯研究案例,分別研究儒家典籍的英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯與典籍中鏈?zhǔn)睫D(zhuǎn)喻的英譯,以期為讀者提供參考。第九章總結(jié)中華典籍外譯研究取得的成就與主要問(wèn)題,并為未來(lái)的研究提出建議。

作者簡(jiǎn)介

  范祥濤,教授,博士,江蘇省高校青藍(lán)工程優(yōu)秀青年骨干教師培養(yǎng)對(duì)象。江蘇省翻譯協(xié)會(huì)理事、南京翻譯家協(xié)會(huì)理事。中國(guó)高等教育學(xué)會(huì)外國(guó)留學(xué)生教育管理分會(huì)來(lái)華留學(xué)生教育模范個(gè)人,南京航空航天大學(xué)教學(xué)名師、良師益友:我zui喜愛的導(dǎo)師稱號(hào)。江蘇省教育廳來(lái)華留學(xué)生全英文授課精品課程主持人,江蘇省碩士生英語(yǔ)優(yōu)秀課程主持人,華東地區(qū)大學(xué)出版社第九屆優(yōu)秀教材、學(xué)術(shù)著作一等獎(jiǎng),南京航空航天大學(xué)十二五優(yōu)秀教材一等獎(jiǎng)。主持國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目1項(xiàng),完成江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目2項(xiàng)。在《中國(guó)翻譯》、《外國(guó)語(yǔ)》、《中國(guó)科技翻譯》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)研究》、Journal of Specialised Translation等國(guó)內(nèi)外雜志發(fā)表論文50多篇,出版專著2部,譯著5部,編著譯編教材6部。目前主要從事中國(guó)文化典籍英譯研究。

圖書目錄

總序 王克非 ix
前言 范祥濤 xiv
第一章 中華典籍外譯與研究概述 1
1 1 引言 1
1 2 中華典籍外譯的起源和模式 2
1 3 中華典籍外譯研究概述 5
1 4 中華典籍外譯研究的理論視角 7
第二章 中華哲學(xué)典籍外譯研究 10
2 1 引言 10
2 2 哲學(xué)典籍外譯研究統(tǒng)計(jì)分析 10
2 3 四書外譯研究 13
2 4《易經(jīng)》《禮記》外譯研究 19
2 5 其他哲學(xué)典籍外譯研究 24
2 6 選題建議 32
第三章 中華歷史典籍外譯研究 35
3 1 引言35
3 2 歷史典籍外譯研究統(tǒng)計(jì)分析 36
3 3《史記》《尚書》外譯研究 37
3 4 其他歷史典籍外譯研究 45
3 5 選題建議 53
第四章 中華詩(shī)詞歌賦典籍外譯研究 54
4 1 引言54
4 2 詩(shī)歌典籍外譯研究統(tǒng)計(jì)分析 55
4 3 《詩(shī)經(jīng)》和楚辭外譯研究 57
4 4 唐詩(shī)外譯研究 71
4 5 宋詞外譯研究 78
4 6 其他詩(shī)詞外譯研究 81
4 7 選題建議 85
第五章 中華小說(shuō)典籍外譯研究 86
5 1 引言86
5 2 小說(shuō)典籍外譯研究統(tǒng)計(jì)分析 87
5 3 四大奇書外譯研究 95
5 4 兩部巨著外譯研究 118
5 5 其他小說(shuō)典籍外譯研究 122
5 6 選題建議 128
第六章 中華戲劇典籍外譯研究 129
6 1 引言 129
6 2 戲劇典籍外譯研究統(tǒng)計(jì)分析 130
6 3 元雜劇名著外譯研究 133
6 4 其他戲劇外譯研究 135
6 5 國(guó)外中國(guó)戲劇典籍外譯研究 138
6 6 選題建議 139
第七章 中醫(yī)藥典籍外譯研究 140
7 1 引言 140
7 2 中醫(yī)藥典籍外譯研究統(tǒng)計(jì)分析 142
7 3 中醫(yī)四大經(jīng)典外譯研究 145
7 4 其他中醫(yī)藥典籍外譯研究 152
7 5 中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究 156
7 6 選題建議 160
第八章 研究案例 162
8 1 研究案例(一) 162
8 1 1 引言 162
8 1 2 四書的英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯與傳播 163
8 1 3 《易經(jīng)》的英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯與傳播 169
8 1 4 結(jié)論 172
8 2 研究案例(二) 172
8 2 1 引言 172
8 2 2 鏈?zhǔn)睫D(zhuǎn)喻 173
8 2 3 漢語(yǔ)典籍中鏈?zhǔn)睫D(zhuǎn)喻的英譯 180
8 2 4 結(jié)語(yǔ) 183
第九章 中華典籍外譯研究的成就、問(wèn)題與未來(lái)趨勢(shì) 184
9 1 中華典籍外譯研究取得的成就 184
9 2 中華典籍外譯研究存在的問(wèn)題 185
9 3 中華典籍外譯研究的未來(lái)研究建議 188
參考文獻(xiàn) 197
推薦文獻(xiàn) 231
索引 234
漢學(xué)人名譯名索引 236


本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)