注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)作品集中國(guó)文學(xué)作品集中國(guó)當(dāng)代詩歌翻譯的文化選擇

中國(guó)當(dāng)代詩歌翻譯的文化選擇

中國(guó)當(dāng)代詩歌翻譯的文化選擇

定 價(jià):¥108.00

作 者: 熊輝 著
出版社: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 文學(xué) 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代隨筆

ISBN: 9787520379106 出版時(shí)間: 2021-06-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書主要考察當(dāng)代詩歌翻譯與時(shí)代語境之間的關(guān)系,力圖依托對(duì)譯者的研究來呈現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代詩歌翻譯的總體走向和整體面貌。總體而言,中國(guó)當(dāng)代翻譯詩歌具有如下特征:首先,新中國(guó)成立初期的翻譯詩歌主要表達(dá)了新生社會(huì)主義國(guó)家的整體情感訴求;其次,“文革”時(shí)期的詩歌翻譯除與社會(huì)政治密切相關(guān)之外,很多詩人借助翻譯詩歌來間接表達(dá)不能正常抒發(fā)的自我情感,或進(jìn)行詩歌藝術(shù)探索;第三,步入新時(shí)期以后,譯者往往能夠按照個(gè)人興趣愛好去翻譯外國(guó)詩歌,并且在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)語境下,出版商和個(gè)人交流左右了詩歌翻譯的選材和出版,也有譯者借助翻譯詩歌去承擔(dān)知識(shí)分子對(duì)社會(huì)苦難的擔(dān)當(dāng)。由此,本書呈現(xiàn)出當(dāng)代翻譯詩歌與時(shí)代語境的復(fù)雜關(guān)聯(lián)。

作者簡(jiǎn)介

  熊輝(1976.10—),四川鄰水人,博士,教授,博士生導(dǎo)師,現(xiàn)供職于上海交通大學(xué)人文學(xué)院,主要從事翻譯文學(xué)及中外文學(xué)關(guān)系研究,兼事中國(guó)現(xiàn)代新詩批評(píng)。曾入選教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才、中美富布萊特研究學(xué)者、省級(jí)學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人,先后擔(dān)任韓國(guó)韓東大學(xué)和東亞大學(xué)訪問教授、美國(guó)康奈爾大學(xué)訪問學(xué)者、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館客座研究員、西南大學(xué)中國(guó)新詩研究所客座教授等職。獨(dú)立出版學(xué)術(shù)專著11部,在CSSCI期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文近70篇,主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目3項(xiàng)、教育部人文社科基金項(xiàng)目2項(xiàng)、中國(guó)博士后科學(xué)基金及重慶市社科規(guī)劃重點(diǎn)項(xiàng)目等十余項(xiàng),研究成果多次獲獎(jiǎng)并被轉(zhuǎn)載十余次。

圖書目錄

緒論
第一章 詩歌翻譯與國(guó)家訴求
第一節(jié) “十七年”翻譯詩歌的解殖民化
第二節(jié) 個(gè)人審美與時(shí)代訴求的強(qiáng)力結(jié)合
第三節(jié) “共名”時(shí)代的情感訴求
第二章 詩歌翻譯與自我抒情
第一節(jié) 作為替代性寫作的詩歌翻譯
第二節(jié) 歷史束縛中的自我歌唱
第三節(jié) 翻譯中的詩藝探索
第三章 詩歌翻譯與個(gè)人志趣
第一節(jié) 朝圣路上的文學(xué)姻緣
第二節(jié) 以翻譯之名遨游詩海
第三節(jié) 翻譯與作家夢(mèng)
第四章 詩歌翻譯與“贊助人”
第一節(jié) 私人交流與翻譯選擇
第二節(jié) 出版需要與詩歌翻譯
第五章 詩歌翻譯與苦難擔(dān)當(dāng)
第一節(jié) 詩歌翻譯對(duì)苦難的擔(dān)當(dāng)
第二節(jié) 詩歌翻譯對(duì)人類命運(yùn)的見證
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)