注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐:翻譯對(duì)話錄(增訂本)

文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐:翻譯對(duì)話錄(增訂本)

文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐:翻譯對(duì)話錄(增訂本)

定 價(jià):¥78.00

作 者: 許鈞 等 著
出版社: 譯林出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787544785006 出版時(shí)間: 2021-05-01 包裝: 精裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 362 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  季羨林,蕭乾,文潔若,葉君健,陳原,草嬰,方平,許淵沖,屠岸,江楓,李芒,趙瑞蕻,楊苡,李文俊,呂同六,楊武能,郭宏安,羅新璋,施康強(qiáng),林一安…… 翻譯的動(dòng)機(jī)、目的、任務(wù)、性質(zhì)、地位和作用,影響翻譯對(duì)象選擇的因素,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則,翻譯的過(guò)程,翻譯的主體性,翻譯的再創(chuàng)造,原作風(fēng)格的再現(xiàn),形象思維與形象再現(xiàn),形式與內(nèi)容,神似與形似,文學(xué)翻譯批評(píng)…… 在20世紀(jì)末,許鈞教授就文學(xué)翻譯的諸多基本問(wèn)題,有針對(duì)性地與中國(guó)當(dāng)代較具代表性的二十多位杰出翻譯家,通過(guò)對(duì)談的方式進(jìn)行深入探討,讓翻譯家們暢談各自文學(xué)翻譯的獨(dú)到經(jīng)驗(yàn)、體會(huì)和見(jiàn)解。20世紀(jì)縈繞于廣大文學(xué)翻譯者心頭、在中國(guó)翻譯界爭(zhēng)論不休的大多數(shù)主要問(wèn)題,所涉及問(wèn)題的各種具有代表性的論點(diǎn),幾乎都得到了探討和闡發(fā)。 本書(shū)以獨(dú)特的方式對(duì)20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯做了一次梳理與總結(jié),為文學(xué)翻譯實(shí)踐的后來(lái)者提供了豐富的切實(shí)可行的經(jīng)驗(yàn),在中國(guó)文學(xué)翻譯史和中國(guó)翻譯理論研究中將起到承前啟后的作用。

作者簡(jiǎn)介

  許鈞 1954年生,浙江龍游人,浙江大學(xué)文科資深教授、浙江大學(xué)中華譯學(xué)館館長(zhǎng),博士生導(dǎo)師,教育部長(zhǎng)江學(xué)者特聘教授,兼任國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第六、七屆外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科評(píng)議組召集人、全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)副主任、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),并擔(dān)任國(guó)內(nèi)外近20種學(xué)術(shù)刊物的編委。著作有《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》《翻譯論》《二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與接受》《翻譯學(xué)概論》《傅雷翻譯研究》等10余種,譯著有《追憶似水年華》(卷四)、《訴訟筆錄》、《不能承受的生命之輕》等30余種。

圖書(shū)目錄

再版序
傳統(tǒng)與創(chuàng)新——代引言 /許 鈞
“翻譯之為用大矣哉” /季羨林 許 鈞
談文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造 /許 鈞 羅新璋 施康強(qiáng) 袁筱一
翻譯,再現(xiàn)原作的再創(chuàng)作 /李 芒 許 鈞
翻譯:“美化之藝術(shù)”——新舊世紀(jì)交談錄 /許淵沖 許 鈞
“信達(dá)雅”與“真善美” /屠 岸 許 鈞
“翻譯這門學(xué)問(wèn)或藝術(shù)創(chuàng)造是沒(méi)有止境的” /蕭 乾 文潔若 許 鈞
“盡可能多地保持原作的藝術(shù)風(fēng)貌” /呂同六 許 鈞
自設(shè)藩籬,循跡而行——談翻譯風(fēng)格 /郭宏安 許 鈞
形神兼?zhèn)洌涸?shī)歌翻譯的一種追求 /江 楓 許 鈞
翻譯與創(chuàng)作 /趙瑞蕻 楊 苡 許 鈞
翻譯也要出精品 /葉君健 許 鈞
翻譯的得與失 /方 平 許 鈞
漫談文學(xué)翻譯主體 /楊武能 許 鈞
“老老實(shí)實(shí)做人,認(rèn)認(rèn)真真翻譯” /草 嬰 許 鈞
譯者應(yīng)該有多種“套路” /李文俊 許 鈞
語(yǔ)言與翻譯 /陳 原 許 鈞
拉美文學(xué)的介紹與翻譯 /林一安 許 鈞
譯書(shū)天下事 得失寸心知——關(guān)于《紅與黑》中譯本的對(duì)談 /趙瑞蕻 許 鈞
跨世紀(jì)的“翻譯漫談” /許 鈞 王理行
給文學(xué)翻譯一個(gè)方向 /許 鈞 袁筱一
從“夢(mèng)想”走向現(xiàn)實(shí) /許 鈞 袁筱一
一門正在探索中的科學(xué)——與R.阿埃瑟朗教授談翻譯研究 /許 鈞 R.阿埃瑟朗
翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯 /許 鈞 達(dá)尼卡 · 塞萊斯科維奇
加強(qiáng)翻譯學(xué)科的建設(shè)——許鈞教授訪談錄 /尚 巖 許 鈞
關(guān)于《生命中不能承受之輕》:新老版本譯者之間的對(duì)談 /許 鈞 韓少功
語(yǔ)言總在找尋唯一 /羅望子 許 鈞
我們的時(shí)代一定會(huì)出翻譯大家——許鈞教授談文學(xué)翻譯 /許 鈞 田志凌
關(guān)于翻譯與外語(yǔ)學(xué)習(xí)——許鈞教授答黃昊同學(xué) /許 鈞 黃 昊
內(nèi)審以自強(qiáng):一個(gè)翻譯家的省思——專訪翻譯家許鈞教授 /李 南 許 鈞
翻譯家是孤獨(dú)的——《無(wú)知》譯者許鈞訪談 /魯 剛 許 鈞
關(guān)于翻譯實(shí)踐與翻譯研究的互動(dòng)關(guān)系——許鈞教授訪談錄 /穆 雷 許 鈞
生命之“輕”與翻譯之“重”——許鈞教授訪談錄 /朱 競(jìng) 許 鈞
翻譯是愛(ài),是理解,是歷史的奇遇——許鈞教授談傅雷與翻譯 /劉 琨 孫世杰 楊 秀
閱讀勒克萊齊奧,理解勒克萊齊奧——答《楚天都市報(bào)》 /許 鈞 周 潔
理解讓-馬利 · 勒克萊齊奧——答《中國(guó)新聞周刊》 /許 鈞 丁塵馨
后記
第三版后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)