注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書文學(xué)藝術(shù)小說(shuō)科幻小說(shuō)翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文的發(fā)展:基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的研究(1900-1949)

翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文的發(fā)展:基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的研究(1900-1949)

翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文的發(fā)展:基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的研究(1900-1949)

定 價(jià):¥49.90

作 者: 趙秋榮 著
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787521322996 出版時(shí)間: 2021-03-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 256 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文的發(fā)展:基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)(1900-1949)的研究》旨在探討現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文的早期發(fā)展及翻譯在其中發(fā)揮的作用。為此做了三件主要工作:一是建設(shè)了歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)(1910-1949),涵蓋130多位作家/譯者的作品,庫(kù)容約760萬(wàn)字/詞。二是以詞匯、句法和語(yǔ)篇等方面的典型個(gè)案為考察對(duì)象,探究翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文發(fā)展變化的影響,并對(duì)比了單語(yǔ)作家與雙語(yǔ)作家語(yǔ)言特點(diǎn)的差異,以此佐證翻譯的影響。三是從語(yǔ)言接觸,主要是編碼復(fù)制框架理論的視角解讀了翻譯觸發(fā)的語(yǔ)言接觸和語(yǔ)言變化的規(guī)律。受語(yǔ)言對(duì)、社會(huì)語(yǔ)境和認(rèn)知等多重因素影響,翻譯觸發(fā)現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文的變化既是可能的,又是有限度的。本書提出了歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,整合了平行語(yǔ)料庫(kù)、類比語(yǔ)料庫(kù)和參考語(yǔ)料庫(kù)的優(yōu)勢(shì),可以為翻譯與目標(biāo)語(yǔ)言變遷研究提供方法論。

作者簡(jiǎn)介

  趙秋榮,女,博士,副教授、博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。曾先后在英國(guó)曼徹斯特大學(xué)、香港理工大學(xué)、德國(guó)美因茨大學(xué)進(jìn)行訪問(wèn)研究。主持國(guó)家社科基金(兩項(xiàng))、教育部人文社科基金(兩項(xiàng))、北京市人文社科基金、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育基金(兩項(xiàng))、中國(guó)翻譯研究院基金等國(guó)家等級(jí)、省部級(jí)項(xiàng)目8項(xiàng),參與國(guó)家社科重大項(xiàng)目、英國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)委員會(huì)(ESRC)和香港研究局(RGC)聯(lián)合資助項(xiàng)目等,在Meta、Discourse and Society、《中國(guó)翻譯》《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》等期刊上發(fā)表論文多篇。

圖書目錄

表格目錄
插圖目錄
第一章 緒論
1.1 研究緣起
1.2 研究假設(shè)及研究問(wèn)題
1.3 研究設(shè)計(jì)
1.4 理論依據(jù)與研究方法
1.5 研究意義
1.6 本書結(jié)構(gòu)
第二章 相關(guān)研究綜述
2.1 翻譯影響目標(biāo)語(yǔ)言發(fā)展變化的研究
2.1.1 英化研究:基于相近語(yǔ)言對(duì)間的考察
2.1.2 歐化研究:現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文的早期發(fā)展
2.2 語(yǔ)料庫(kù)與語(yǔ)言變化研究
2.2.1 語(yǔ)料庫(kù)分類
2.2.2 歷史語(yǔ)料庫(kù)與歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)
2.2.3 基于翻譯驅(qū)動(dòng)語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言與翻譯研究
2.3 小結(jié)
第三章 理論、方法與模式
3.1 編碼復(fù)制框架理論
3.1.1 編碼復(fù)制框架理論的定義
3.1.2 編碼復(fù)制框架理論的類型
3.1.3 編碼復(fù)制的影響因素
3.1.4 編碼復(fù)制框架理淪在翻譯研究中的應(yīng)用
3.2 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的理論與方法
3.3 基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的考察模式
3.4 小結(jié)
第四章 歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與加工
4.1 語(yǔ)料庫(kù)的總體架構(gòu)
4.2 歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)
4.2.1 語(yǔ)料選擇的標(biāo)準(zhǔn)
4.2.2 歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料選擇
4.3 歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù):分段標(biāo)準(zhǔn)
4.4 語(yǔ)料收集、加工、標(biāo)注、提取
4.4.1 語(yǔ)料收集
4.4.2 語(yǔ)料預(yù)處理
4.4.3 語(yǔ)料標(biāo)注
4.4.4 語(yǔ)料檢索、提取
4.5 小結(jié)
第五章 原創(chuàng)漢語(yǔ)與翻譯漢語(yǔ)文本的語(yǔ)言文體特點(diǎn)基于統(tǒng)計(jì)的考察
5.1 考察語(yǔ)言文體特點(diǎn)的常用參數(shù)
5.2 翻譯漢語(yǔ)和原創(chuàng)漢語(yǔ)的文體特征比較
5.2.1 詞匯密度
5.2.2 平均句長(zhǎng)
5.2.3 平均句段長(zhǎng)
5.3 小結(jié)
第六章 翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文發(fā)展變化的影響:基于語(yǔ)言層面的微觀考察
6.1 數(shù)量詞的歐化
6.1.1 漢語(yǔ)原有結(jié)構(gòu)與歐化結(jié)構(gòu)的競(jìng)爭(zhēng)與共存
6.1.2 “一個(gè)”用法的擴(kuò)展
6.1.3 數(shù)量詞歐化的譯源考察
6.1.4 數(shù)量詞歐化機(jī)制的探討
6.2 定語(yǔ)封閉結(jié)構(gòu)的歐化
6.2.1 定語(yǔ)長(zhǎng)度
6.2.2 定語(yǔ)封閉結(jié)構(gòu)的擴(kuò)展
6.2.3 定語(yǔ)擴(kuò)增的譯源結(jié)構(gòu)考察
6.2.4 定語(yǔ)封閉結(jié)構(gòu)歐化機(jī)制考察
6.3 話語(yǔ)重述標(biāo)記的歐化
6.3.1 使用頻率
6.3.2 話語(yǔ)重述標(biāo)記的分布
6.3.3 特定話語(yǔ)重述標(biāo)記的句法和分布特點(diǎn)
6.3.4 總結(jié)類話語(yǔ)重述標(biāo)記的譯源考察
6.3.5 話語(yǔ)重述標(biāo)記的歐化機(jī)制考察
6.4 單雙語(yǔ)作家語(yǔ)料的比較
6.4.1 語(yǔ)言文體特征比較
6.4.2 語(yǔ)言微觀層面對(duì)比
6.4.3 翻譯對(duì)語(yǔ)言創(chuàng)作的影響
6.5 小結(jié)
第七章 翻譯影響目標(biāo)語(yǔ)言變化的機(jī)制
7.1 翻譯影響目標(biāo)語(yǔ)言發(fā)展變化的因素
7.1.1 語(yǔ)言因素
7.1.2 社會(huì)語(yǔ)境因素
7.2 翻譯觸發(fā)現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文發(fā)展變化的機(jī)制
7.3 小結(jié)
第八章 結(jié)語(yǔ)
8.1 研究發(fā)現(xiàn)
8.2 研究貢獻(xiàn)
8.3 研究局限
8.4 今后研究課題
參考文獻(xiàn)
附錄1:類比語(yǔ)料庫(kù)(1910-1949)
1.1 原創(chuàng)漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)
1.2 翻譯漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)
附錄2:雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)(1930-1949)
附錄3:參考語(yǔ)料庫(kù)
附錄4:?jiǎn)坞p語(yǔ)作家語(yǔ)料庫(kù)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)