注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)評(píng)論與研究挖掘與傳承:閩都翻譯家研究

挖掘與傳承:閩都翻譯家研究

挖掘與傳承:閩都翻譯家研究

定 價(jià):¥67.00

作 者: 李曉燕 著
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787301311967 出版時(shí)間: 2021-08-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 210 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  閩都翻譯家群是中國(guó)翻譯歷史上有著特殊影響的群體,翻譯許多對(duì)社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、歷史等影響深遠(yuǎn)、膾炙人口的譯著。本書(shū)編者并不止步于對(duì)于翻譯家本人生平的簡(jiǎn)介,而是運(yùn)用獨(dú)特修辭學(xué)、哲學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)等視野,解讀在文學(xué)、社會(huì)學(xué)領(lǐng)域等具有代表性的翻譯家經(jīng)典著作。本書(shū)選材豐富,文源廣博,詩(shī)詞、散文、小說(shuō)等各個(gè)領(lǐng)域皆有涉獵,通過(guò)對(duì)譯本的闡述,挖掘譯者文化心理、社會(huì)背景、翻譯策略,揭示譯者漢譯作品的規(guī)律、特點(diǎn)以及解構(gòu)方式,闡述翻譯和翻譯學(xué)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,解析譯者堅(jiān)守傳統(tǒng)卻又銳意創(chuàng)新的翻譯理念。因此,本書(shū)博采眾長(zhǎng),依托于閩都翻譯家研究,深入挖掘閩都文化,并傳承閩派優(yōu)良翻譯傳統(tǒng)。

作者簡(jiǎn)介

  李曉燕,閩江學(xué)院副教授。主要研究領(lǐng)域?yàn)檎軐W(xué)解釋學(xué)與翻譯研究,發(fā)表12篇科研論文,主持和參與福建省教育廳社科項(xiàng)目7項(xiàng)、閩江學(xué)院校級(jí)課題4項(xiàng),參與大學(xué)英語(yǔ)閱讀教材的編寫(xiě)。

圖書(shū)目錄

操縱與改寫(xiě)———嚴(yán)復(fù)《社會(huì)通詮》中譯本研究
陳季同的“中國(guó)故事”———《聊齋志異》翻譯研究
文壇祖母,譯界翹楚———翻譯家冰心研究
才貫二酉,恪守譯德———薛紹徽翻譯視野研究
譯承泰斗為人生,作貫東西促新學(xué)———翻譯家鄭振鐸
形神兼?zhèn)?雅俗交融———林同濟(jì)譯《丹麥王子哈姆雷的悲劇》
彩筆成夢(mèng),譯作合一———翻譯家梁遇春
基于忠實(shí)的對(duì)應(yīng)和變通———陳羽綸的翻譯研究
縱橫馳騁,中西合璧———記福建翻譯家羅郁正
一張一弛,譯之有道———張培基的翻譯研究
文化語(yǔ)境和翻譯的現(xiàn)代性———清末閩都翻譯家群體研究

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)