注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論翻譯學(xué)概論

翻譯學(xué)概論

翻譯學(xué)概論

定 價(jià):¥98.00

作 者: 許鈞 穆雷 編
出版社: 譯林出版社
叢編項(xiàng): 許鈞翻譯論叢
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787544786140 出版時(shí)間: 2021-11-01 包裝: 精裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 460 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)以融合性思維,全面把握翻譯學(xué)現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì),歸納、評(píng)述翻譯學(xué)的主要流派,把握翻譯學(xué)現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì);以體系性架構(gòu),凸顯翻譯學(xué)的內(nèi)涵和學(xué)科特色;以發(fā)展性的目光,梳理并揭示各翻譯理論流派的發(fā)展流變與相互聯(lián)系;以開(kāi)放性態(tài)度,提出100個(gè)思考題,引導(dǎo)讀者對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯研究進(jìn)行獨(dú)立思考,開(kāi)拓學(xué)術(shù)發(fā)展空間。本書(shū)對(duì)我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè),尤其是課程建設(shè)與學(xué)術(shù)研究起到了積極的推動(dòng)作用。

作者簡(jiǎn)介

  許鈞 1954年生,浙江龍游人,浙江大學(xué)文科資深教授、浙江大學(xué)中華譯學(xué)館館長(zhǎng),博士生導(dǎo)師,教育部長(zhǎng)江學(xué)者特聘教授,兼任國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第六和第七屆外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科評(píng)議組召集人、全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)副主任、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),并擔(dān)任國(guó)內(nèi)外近20種學(xué)術(shù)刊物的編委。著作有《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》《翻譯論》《二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與接受》《翻譯學(xué)概論》《傅雷翻譯研究》等10余種,譯著有《追憶似水年華》(卷四)、《訴訟筆錄》、《不能承受的生命之輕》等30余種。

圖書(shū)目錄

前 言

第一章 概論
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯本質(zhì)的雙重屬性
第三節(jié) 翻譯的策略、方法與單位
第四節(jié) 翻譯的價(jià)值
第五節(jié) 翻譯學(xué)的緣起與體系
第六節(jié) 翻譯學(xué)的研究范圍
第七節(jié) 翻譯與翻譯學(xué)的區(qū)別
第八節(jié) 翻譯學(xué)與相關(guān)學(xué)科
第二章 當(dāng)代中國(guó)翻譯理論研究
第一節(jié) 有關(guān)翻譯學(xué)的討論
第二節(jié) 當(dāng)前理論研究的范圍
第三節(jié) 翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)
第三章 當(dāng)代西方翻譯理論
第一節(jié) 翻譯學(xué)傳統(tǒng)與語(yǔ)文學(xué)翻譯研究
第二節(jié) 翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究
第三節(jié) 多元系統(tǒng)
第四節(jié) 翻譯研究的哲學(xué)途徑
第五節(jié) 翻譯的文化研究
第四章 中西翻譯理論比較
第一節(jié) 比較翻譯學(xué)概說(shuō)
第二節(jié) 中西翻譯理論的總體比較
第三節(jié) 中西翻譯理論的相似性
第四節(jié) 中西翻譯理論的相異性
第五節(jié) 中西翻譯傳統(tǒng)的文化烙印
第六節(jié) 中西翻譯理論比較的幾點(diǎn)結(jié)論
第五章 哲學(xué)與翻譯研究
第一節(jié) 翻譯的哲學(xué)研究
第二節(jié) 翻譯的美學(xué)研究
第三節(jié) 翻譯的認(rèn)知思維研究
第四節(jié) 翻譯的解釋學(xué)研究
第五節(jié) 主體性與主體間性
第六節(jié) 翻譯的倫理道德研究
第七節(jié) 翻譯與意識(shí)形態(tài)
第六章 語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究
第一節(jié) 翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)理論概述
第二節(jié) 翻譯的語(yǔ)義學(xué)研究
第三節(jié) 翻譯的系統(tǒng)功能語(yǔ)法研究
第四節(jié) 翻譯的語(yǔ)用學(xué)研究
第五節(jié) 翻譯的語(yǔ)篇分析研究
第六節(jié) 翻譯的類型研究
第七章 文學(xué)翻譯理論
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 文學(xué)翻譯的基本特征
第三節(jié) 文學(xué)翻譯的審美原則
第四節(jié) 文學(xué)翻譯的方法問(wèn)題
第五節(jié) 文學(xué)翻譯的風(fēng)格問(wèn)題
第六節(jié) 比較文學(xué)與翻譯研究
第八章 翻譯批評(píng)
第一節(jié) 翻譯批評(píng)的本質(zhì)與價(jià)值
第二節(jié) 翻譯批評(píng)的主體
第三節(jié) 翻譯批評(píng)的原則
第四節(jié) 翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)
第九章 翻譯教學(xué)研究
第一節(jié) 翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯
第二節(jié) 翻譯教學(xué)的層次
第三節(jié) 翻譯教育的體系
第四節(jié) 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式
第五節(jié) 翻譯教學(xué)的主要方面
第六節(jié) 翻譯教師的培訓(xùn)與發(fā)展
第十章 信息技術(shù)手段與翻譯
第一節(jié) 機(jī)器翻譯概述
第二節(jié) 語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究

附表 國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)一覽表
附錄一 本書(shū)參考文獻(xiàn)
附錄二 重要的中外翻譯理論參考書(shū)目
附錄三 術(shù)語(yǔ)漢英、英漢對(duì)照
再版后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)