導(dǎo)讀 一、序文品(Preface) 二、惠能說(shuō)法(Huineng’S preaching) 三、弘忍惠能問(wèn)答(DialoguebetweenHongrenandHuineng) 四、五祖集門人索偈(The Fifth Patriarch gathers his disciples and requests gathas) 五、諸門人不敢呈偈(The disciples dare not present their gathas) 六、神秀書偈(Shenxiu writes his gatha) 七、五祖見偈(The Fifth Patriarch sees the gatha) 八、惠能作偈(ttuinengcomposeshis gatha) 九、惠能受法(Huineng receivestheDharma) 十、惠能向南(Huineng heads south) 十一、惠順求法(Huishun seeks the Dharma) 十二、般若智自有之(The self-naturedprajna) 十三、定惠體一(Concentration and wisdom are ofone unity) 十四、一行三昧(The one-act samadhi) 十五、定惠如燈光(Concentration and wisdom compared to a lamp and its light) 十六、法無(wú)頓漸(Thereisno suddenorgradualtotheDharma) 十七、無(wú)念為宗亦不立(No-thought as the guiding principle and even this not posited) 十八、坐禪不著心不看凈(Inmeditation,neitherbecomeattached to mind nor contemplate purity) 十九、坐禪一切無(wú)礙(In meditation,all is unobstructed) 二十、見自三身佛(Witness the threefold body ofthe Buddha within yourself) 二十一、四弘大愿(The four great VOWS) 二十二、無(wú)相懺悔(The formless repentance) 二十三、無(wú)相三歸依戒(Theformlesspreceptsofthethreerefuges) 二十四、大智惠到彼岸(The great wisdom that leads to the yonder shore) 二十五、摩訶解義(On the Sanskritword‘Maha 二十六、般若波羅蜜解義(On pr~na.paramita) 二十七、從一般若生八萬(wàn)四千智慧(84,000 forms ofwisdom generated from the one prajna) 二十八、持金剛經(jīng)即見性入般若三昧(To see your nature and enter the samadhi of pr~na,hold to The Diamond Sutra) 二十九、小根不悟大智能修(Thoseofsmall capacitydonotunderstand why the wise can practice、 三十、一切法盡在自身中(All dharmas are immanent in the self-nature) 三十一、自心善知識(shí)三昧解脫(The enlightening friends= within one’S own mind and the samadhi liberation) 三十二、發(fā)大誓愿不退菩提須分付此法(Making the great VOW to never regress from enlightenment and topasson the Dharma) 三十三、無(wú)相《滅罪頌》 (A formless verse for the eradication of sins) 三十四、修福與功德有別(There is a difference between blessings cultivation and true merit) 三十五、西方剎那見(SeeingtheWesternPureLandinaninstant) 三十六、在家修行無(wú)相頌(The markless verse on lay practice) 三十七、大師歸漕溪山(The Master retums to Mt.Caoxi) 三十八、無(wú)《壇經(jīng)》秉承非南宗弟子(Those who have not received the Sutra are not disciples of the Southern Sch001) 三十九、南能北秀(Huineng in the south and Shenxiu in the north) 四十、志誠(chéng)來(lái)參(Zhicheng comes for counsel) 四十一、大師為志誠(chéng)說(shuō)戒定慧(The Master preaches to Zhicheng about disciplines.concentration and wisdom) 四十二、法達(dá)來(lái)參(Fada comes forcounsel) 四十三、智常來(lái)參(Zhichang comes for counsel) 四十四、神會(huì)來(lái)參(Shenhui comes for counsel) 四十五、三科法門(The dharma—gate of the three categories) 四十六、三十六對(duì)法(The principle ofthe thirty-six pairs ofopposites) 四十七、不秉授《壇經(jīng)》非吾宗旨(Whoever has not received the Sutra does not have the guiding principle) 四十八、大師告刖真假動(dòng)靜偈(The Master’s farewell verse on the true,the false,the moving,and the still 四十九、五祖師傳衣付法頌及大師頌(The five patriarchs’verseson the transmittal of the robe and the Dharma along with the Master’s stanza 五十、大師二頌(Two verses bequeathed by the Master) 五十一、歷代傳法祖師(The patriarchs ofantiquity who have passed down the Dharma) 五十二、見真佛解脫頌(Song ofthe liberation ofseeing the true Buddha) 五十三、自性真佛解脫頌(Verse of the liberation of the true Buddha of one’s own self-nature 五十四、滅后奇瑞送葬立碑(Miraculous signs,the funeral,and the erection of the stele after the Master’S extinctions) 五十五、《壇經(jīng)》傳授(The Su仃a is transmitted) 五十六、如付此法須得上根知(Ifthis Dharma is to be passed on it must be to one ofsuperior wisdom) 五十七、流通品(On the dissemination ofthis sutra) 附錄1:敦煌系《六祖壇經(jīng)》各英