注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術(shù)文學文學評論與研究英美文學的哲理詮釋和錯譯矯正研究

英美文學的哲理詮釋和錯譯矯正研究

英美文學的哲理詮釋和錯譯矯正研究

定 價:¥46.00

作 者: 羅長斌 著
出版社: 河南人民出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787215128828 出版時間: 2021-10-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 247 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《英美文學的哲理詮釋和錯譯矯正研究》通過對英國文學和美國文學的翻譯研究,論述了文學譯者的歷史地位和價值、文學翻譯能力的培養(yǎng)、深度解讀原作與譯文質(zhì)量的關(guān)系、文學翻譯的原則、譯語修辭手法、文學譯本注釋的特殊價值和認知作用等影響翻譯質(zhì)量的議題,并且結(jié)合錯譯矯正研究提出了提高文學翻譯水平的可能路徑和方法。《英美文學的哲理詮釋和錯譯矯正研究》是一部文學翻譯課程的高端理論專著,是作者基于翻譯美國長篇小說《兔子歸來》、愛倫·坡短篇小說和英詩的實踐經(jīng)驗,歷經(jīng)二十多年潛心打磨而成,《英美文學的哲理詮釋和錯譯矯正研究》中所有譯例都有作者的譯文作為范例?!队⒚牢膶W的哲理詮釋和錯譯矯正研究》寫作視角獨特,融哲理性、理論性和實踐性于一體,堪稱填補文學翻譯界研究空白的力作。

作者簡介

暫缺《英美文學的哲理詮釋和錯譯矯正研究》作者簡介

圖書目錄

前言
第一編 漫談英美文學的翻譯
第一章 論文學譯者的歷史地位和價值
一、歷史與現(xiàn)狀
二、小議翻譯標準
三、翻譯者的自省
四、翻譯事例補敘
第二章 翻譯能力培養(yǎng)是英語學習的最高目標
一、前言
二、英語學習和翻譯能力
三、翻譯的定義和原則
四、翻譯的效用和知識儲備
第三章 論中英詩歌的互譯原則
一、論詩歌的特殊翻譯原則
二、《靜夜思》的深度解析和譯文對比研究
三、《涼州詞》的深度解析和譯文對比研究
四、Moon River的解析和譯文對比研究
五、小結(jié)
第二編 英國文學的翻譯研究
第一章 論深度解讀原作和譯文質(zhì)量的關(guān)系——以莎翁第18首十四行詩為例
一、引言
二、詩作結(jié)構(gòu)分析
三、詩意分析
四、譯文質(zhì)量的對比研究
五、總結(jié)
第二章 雪萊詩作價值之重估和錯譯的糾正——以雪萊的十四行詩《王中王》為例
一、引子
二、雪萊其人其詩
三、原詩結(jié)構(gòu)之分析
四、對于名家譯文質(zhì)量的理論分析
五、總結(jié)
第三章 論對英詩進行哲理詮釋有利于翻譯——以華茲華斯《露茜之歌》的翻譯為例
一、前言
二、翻譯的前提:深刻理解詩人的人生觀
三、解析《露茜之歌》的思想內(nèi)涵
四、對于四種譯文的理論點評
五、總結(jié):挑戰(zhàn)舊譯文
第四章 華茲華斯詩作翻譯中的錯譯矯正研究——以《我在陌生人中旅行》和《詠水仙》為例
……
第三編 美國文學的翻譯研究
附錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號