注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科哲學(xué)中國哲學(xué)經(jīng)典儒學(xué)核心概念(英文版)

經(jīng)典儒學(xué)核心概念(英文版)

經(jīng)典儒學(xué)核心概念(英文版)

定 價:¥98.00

作 者: Roger T.Ames 著
出版社: 商務(wù)印書館
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787100200523 出版時間: 2021-12-01 包裝: 平裝
開本: D32開B 頁數(shù): 552 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書從中西哲學(xué)比較的角度出發(fā),收錄了94個儒學(xué)關(guān)鍵術(shù)語,每一詞條先給出英文對應(yīng)詞,再以《說文》等為依據(jù)訓(xùn)詁,后結(jié)合儒學(xué)經(jīng)典用英文進行闡釋。本書的宗旨在于糾正西方對中國文化的誤讀。作者認(rèn)為:中西思想傳統(tǒng)各有自己一套獨特的哲學(xué)語匯,這套哲學(xué)語匯在各自文化語義環(huán)境中自圓其說而不可直接相互翻譯,由于雙方對彼此原本語義結(jié)構(gòu)性差別的忽略,在以往中西哲學(xué)直接相互翻譯過程中,存在著大量的文化不對稱誤讀、誤判;例如將儒學(xué)“天”誤讀為西方基督教的“Heaven”(“天堂”)一詞、將“禮”作為基督教的“ritual”(“宗教禮儀”)等。因此,僅靠詞對詞的翻譯,難以達(dá)到有效的溝通。要使西方人恰當(dāng)?shù)乩斫庵袊鍖W(xué),就必須顧及中西思想傳統(tǒng)各自文化語義環(huán)境的不同結(jié)構(gòu),采取比照彼此語義文化環(huán)境的闡釋方法,“使翻譯與闡釋相結(jié)合,以闡釋為主,翻譯為輔”。用這一方法,將不同思想傳統(tǒng)的重要哲學(xué)語匯、概念框架,放到各自文化語義環(huán)境中去進行二者差別的比照闡釋,用各自非哲學(xué)性的自然語言闡釋彼此的一套特有哲學(xué)語匯;以此較為恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)中國儒學(xué)和中國思想文化,進而完成從中國向西方傳達(dá)思想的工作。

作者簡介

  安樂哲,國際知名漢學(xué)大師,美國夏威夷大學(xué)教授、北京大學(xué)人文講席教授,世界儒學(xué)文化研究聯(lián)合會會長、國際儒聯(lián)副主席。中西比較哲學(xué)界的領(lǐng)軍人物,因翻譯《論語》《孫子兵法》《淮南子》《道德經(jīng)》等書而蜚聲海內(nèi)外。著作有(中國哲學(xué)文化典籍闡釋研究):《通過孔子而思》、《期待中國:探求中國和西方的文化敘述》、《主術(shù):中國古代政治思想研究》及《先賢的民主:杜威、孔子及中國的民主希望》。

圖書目錄

Introduction
霸  ba.“Hegemon.”
本  ben.“Root,trunk.”
誠  cheng.“Sincerity, with integrity, resolve,(C0-)creativity.”
恥  chi.“A sense of shame.”
道  dao.“The proper way, way-making, dao.”
德  de.“Moral virtuosity, excelling morally, virtuality.”
惡  e.“Rudeness, uncouthness, nasty, ugly, unrefined, base.”
法  fa.“Standards, norms, laws, models.”
和  he.“Optimal harmony, optimizing symbiosis。”
幾  ji.“Inchoate, incipient beginnings.”
……

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號