注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論華茲生英譯漢詩(shī)的世界文學(xué)特性研究

華茲生英譯漢詩(shī)的世界文學(xué)特性研究

華茲生英譯漢詩(shī)的世界文學(xué)特性研究

定 價(jià):¥98.00

作 者: 林嘉新 著
出版社: 科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787030694096 出版時(shí)間: 2022-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 233 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  巴頓·華茲生(Burton Watson,1925—2017)是美國(guó)從事漢詩(shī)英譯的代表性人物,在美國(guó)譯壇占有重要席位?!度A茲生英譯漢詩(shī)的世界文學(xué)特性研究》采用語(yǔ)境化的歷史視角,運(yùn)用描寫(xiě)翻譯學(xué)的范式,對(duì)華茲生英譯漢詩(shī)的翻譯行為進(jìn)行整體研究,揭示了其譯詩(shī)的世界文學(xué)特性、翻譯詩(shī)學(xué)特征及其文學(xué)與社會(huì)學(xué)成因,為其譯本世界文學(xué)特性的形成提供了翻譯學(xué)的學(xué)理依據(jù)?!度A茲生英譯漢詩(shī)的世界文學(xué)特性研究》不僅有助于在認(rèn)識(shí)論上啟發(fā)我們對(duì)文學(xué)跨疆域傳播活動(dòng)的理解,也可以在方法論上為今后的文化外譯行為提供一個(gè)可資借鑒的文化推介模式。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《華茲生英譯漢詩(shī)的世界文學(xué)特性研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

目錄
前言
第1章 緒論 1
1.1 華茲生漢詩(shī)英譯的歷史回顧 2
1.2 相關(guān)研究的現(xiàn)狀與述評(píng) 7
1.3 譯詩(shī)的世界文學(xué)特性 12
1.4 研究路徑與研究設(shè)計(jì) 14
第2章 系統(tǒng)中的競(jìng)爭(zhēng)、沖突與創(chuàng)造:當(dāng)下世界文學(xué)視域中的翻譯研究模式 17
2.1 世界文學(xué)與翻譯:緣起與現(xiàn)狀 18
2.2 達(dá)姆羅什的“世界文學(xué)”定義 26
2.3 翻譯的文化雙折射性與譯者職業(yè)慣習(xí) 33
2.4 小結(jié) 47
第3章 華茲生的譯詩(shī)思想、成就及其譯詩(shī)的經(jīng)典化地位 48
3.1 華茲生譯詩(shī)活動(dòng)發(fā)生的背景及緣起 48
3.2 華茲生的譯詩(shī)思想:為當(dāng)代讀者而譯 55
3.3 譯詩(shī)的主要成就及譯本情況 66
3.4 華茲生譯詩(shī)的經(jīng)典化地位 72
3.5 小結(jié) 85
第4章 “逆向文化”運(yùn)動(dòng)與華茲生英譯寒山、蘇軾、陸游詩(shī) 86
4.1 “逆向文化”運(yùn)動(dòng)與譯詩(shī)的文化雙折射性 87
4.2 寒山、蘇軾與陸游譯詩(shī)的折射性與翻譯書(shū)寫(xiě)之“得” 121
4.3 東方憧憬與寒山、蘇軾、陸游譯詩(shī)的超然閱讀模式 129
4.4 小結(jié) 134
第5章 當(dāng)代漢學(xué)研究的演進(jìn)與華茲生譯白居易、杜甫詩(shī) 136
5.1 當(dāng)代漢學(xué)的發(fā)展與華茲生譯詩(shī)的文化雙折射性 137
5.2 白居易、杜甫譯詩(shī)的折射性與翻譯書(shū)寫(xiě)之“得” 168
5.3 全球視野與白居易、杜甫譯詩(shī)的超然閱讀模式 176
5.4 小結(jié) 182
結(jié)語(yǔ) 華茲生英譯漢詩(shī)的世界文學(xué)特性 183
參考文獻(xiàn) 191
附錄 華茲生英譯漢詩(shī)單行本中英題目對(duì)照表 207

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)