注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)評(píng)論與研究海外翻譯家怎樣塑造莫言

海外翻譯家怎樣塑造莫言

海外翻譯家怎樣塑造莫言

定 價(jià):¥88.00

作 者: 李楠 著
出版社: 作家出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787521215854 出版時(shí)間: 2021-12-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 492 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書上編將主要討論英、俄譯者對(duì)《豐乳肥臀》中的文化信息的翻譯情況。們從譯者對(duì)于“文化負(fù)載詞”這項(xiàng)“文化缺省”的翻譯情況著眼,一方面可以看出文化差異對(duì)于翻譯實(shí)踐的影響,另一方面也可以論證兩位譯者翻譯策略的異同。本書下編將著眼于英、俄譯者對(duì)《豐乳肥臀》中藝術(shù)信息的翻譯情況,由此更充分地討論英、俄譯者對(duì)原作藝術(shù)風(fēng)格的翻譯。細(xì)讀英、俄兩個(gè)譯本之后,結(jié)合讀者的實(shí)際接受情況,按照“是什么、為什么、怎么樣”的整體研究思路,以Peter Newmark的翻譯批評(píng)模式 為參考,對(duì)兩位譯者對(duì)《豐乳肥臀》的翻譯情況進(jìn)行了綜合比較。

作者簡(jiǎn)介

  李楠(1990—)內(nèi)蒙古錫林浩特人。2012年本科畢業(yè)于北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)系,2016年碩士畢業(yè)于首都師范大學(xué)文學(xué)院。2011年在俄羅斯韃靼斯坦國(guó)立人文師范大學(xué)交換學(xué)習(xí)?,F(xiàn)任教于天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)附屬濱海外國(guó)語(yǔ)學(xué)校。

圖書目錄

導(dǎo)??言/1

上編??英、俄譯者對(duì)原作文化信息的翻譯情況

第一章??語(yǔ)言文化負(fù)載詞/18
第二章??物質(zhì)文化負(fù)載詞/138
第三章??社會(huì)文化負(fù)載詞/166
第四章??生態(tài)文化負(fù)載詞/191
第五章??宗教文化負(fù)載詞/234
附??俄譯腳注:一部微型的中國(guó)百科全書/265

下編??英、俄譯者對(duì)原作藝術(shù)信息的翻譯情況

第一章??藝術(shù)信息之鄉(xiāng)土在地/281
第二章??藝術(shù)信息之神奇感覺/381
第三章??藝術(shù)信息之情景描寫/417

結(jié)??語(yǔ)/459

參考文獻(xiàn)/478

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)