注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語言文字翻譯跨學(xué)科研究(第一卷)

翻譯跨學(xué)科研究(第一卷)

翻譯跨學(xué)科研究(第一卷)

定 價(jià):¥50.00

作 者: 許明何瑞清 等 著
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787500167464 出版時(shí)間: 2021-10-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 294 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  此論文集按照主題分為了,翻譯跨學(xué)科研究、翻譯理論研究、翻譯技術(shù)、翻譯實(shí)踐等四個(gè)部分,定位為重點(diǎn)關(guān)注、發(fā)布翻譯跨學(xué)科研究領(lǐng)域的近期新研究成果,包括翻譯學(xué)與語言學(xué)、闡釋學(xué)、交際學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、腦科學(xué)等諸多學(xué)科的交叉研究等?!翱鐚W(xué)科”代表著翻譯研究的新思路、新思想。此論文集的論文的編收秉持理論與實(shí)踐并重、理論與實(shí)踐相結(jié)合的基本原則,支持、鼓勵(lì)對(duì)職業(yè)口、筆譯實(shí)踐和口、筆譯教學(xué)的研究與探索。

作者簡(jiǎn)介

  許明,杜倫大學(xué)訪問學(xué)者,《翻譯與傳播》編輯部副主任,《翻譯跨學(xué)科研究》主編,曾任北京語言大學(xué)不錯(cuò)翻譯學(xué)院副院長(zhǎng)、北京語言大學(xué)MTI教育中心副主任等,主要研究口筆譯認(rèn)知過程、機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量評(píng)估、術(shù)語學(xué)、認(rèn)知語義學(xué)、語篇理解和知識(shí)構(gòu)建等。代表性研究成果有:主持國(guó)家社科項(xiàng)目1項(xiàng);主持教育部、北京市等省部級(jí)課題4 項(xiàng);出版《計(jì)算機(jī)輔助口譯學(xué)習(xí)系統(tǒng)研究》《口譯認(rèn)知過程研究:?jiǎn)栴}與展望》《文學(xué)翻譯的語言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)》《語篇理解與知識(shí)構(gòu)建》等多部專著,以及代表性論文20余篇。

圖書目錄

目 錄
編委寄語
序1:翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的雙向性 李德鳳
序2:“翻譯跨學(xué)科研究”的現(xiàn)在與未來 許 明
翻譯跨學(xué)科研究
譯者闡釋學(xué)立場(chǎng)的動(dòng)態(tài)變化 何瑞清
The Dynamic Change of Translator’ Hermeneutic Stance He Ruiqing
符際翻譯意義再生與變異之跨學(xué)科元理論反思 王洪林
An Interdisciplinary Meta-theoretic Refl ection on Meaning
Regeneration and Variation of Intersemiotic Translation Wang Honglin
論翻譯陌生化 徐 潔
On Defamiliarization in Translation Xu Jie
論翻譯的間性本質(zhì) 單 紅、呂紅周
On Interness: The Essence of Translation Shan Hong, Lü Hongzhou
基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的廣告翻譯及其評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)研究 王曉慧、高菊霞
Research on the Systemic Functional Linguistic-based
Advertisement Translation Assessment Wang Xiaohui, Gao Juxia
口述和筆譯在古代和現(xiàn)代的實(shí)踐 柳博赟
Dictation and Translation in Ancient and Modern Times Liu Boyun
翻譯理論
《西游記》韋利英譯本的經(jīng)典化 王斌華
Canonization of Arthur Waley’s Translation of Xiyouji: A Case Study
on Canonization of Translated Chinese Literature Wang Binhua
漢英對(duì)照本《紅樓夢(mèng)》中的“不對(duì)照”現(xiàn)象研究 巫元瓊
On the Infl uence of Non-Correspondence
in Chinese-English Version of Classics Wu Yuanqiong
也談譯者的主體性與主體間性 王秀慧
Translator’s Subjectivity and Intersubjectivity Wang Honglin
原型 ― 模型翻譯理論:產(chǎn)生背景與發(fā)展基礎(chǔ) 趙聯(lián)斌
Prototype-model Translation Theory: Background
and the Foundation of Its Development Zhao Lian-bin
陶忘機(jī)譯介的“緣起”與“緣續(xù)” 朱文婷
The Beginning and The Continuity of the
Translation Course of John Balcom Zhu Wenting
翻譯技術(shù)與本地化
計(jì)算機(jī)輔助口譯學(xué)習(xí)系統(tǒng)的構(gòu)建原則與方法 許明
Research on the Principles and Methods of the
Computer-aided Interpreting Training Platform Xu Ming
開源云平臺(tái)翻譯模式研究 李亞星、崔啟亮
Open Source Translation Management:
The Modes of GitHub Translation Projects Li Yaxing, Cui Qiliang
翻譯實(shí)踐
科技典籍翻譯:?jiǎn)栴}、方法與技巧 許明武、李磊
On Translation Techniques of Chinese Classics of Science
and Technology Xu Mingwu, Li lei
外宣翻譯中隱喻意象再現(xiàn)的限制性因素探究 陳雁行
Restrictive Factors on the Reappearance of Metaphoric Images
in Publicity-Oriented TranslationImages Chen Yanhang
微型小說文體特征及其翻譯策略研究 譚克新
Translation Strategies of Miniature Novels Tan Kexin
專有名詞“香港人”英譯探究 孟宇、張健、王軍平
A Study on Translating the Proper Name “Xiang Gang Ren”
in English Meng Yu, Zhang Jian, Wang Junping
以獨(dú)立譯者招募形式開展的兒童文學(xué)
翻譯實(shí)踐 茹亞飛、王刊、邱曉、魏丹、李慧
The Translation of Children Literature in the Form of Independent
Translator Recruitment Ru Yafei, Wang Kan, Qiu Xiao, Wei Dan, Li Hui

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)