注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字改革開放以來中國當代小說英譯研究

改革開放以來中國當代小說英譯研究

改革開放以來中國當代小說英譯研究

定 價:¥78.00

作 者: 吳赟 著
出版社: 浙江大學出版社
叢編項: 中華譯學館-中華翻譯研究文庫
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787308216098 出版時間: 2021-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 353 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《改革開放以來中國當代小說英譯研究》一書是吳赟多年研究成果的集中體現(xiàn),凝聚了其對中國當代小說英譯研究的心血與感悟,其中不乏對今后中國當代小說對外譯介的創(chuàng)見與思路,也兼有對中國小說創(chuàng)作之于世界文學格局的思考與探索,實為研究中國當代文學英譯的精品力作。

作者簡介

  吳赟,同濟大學外國語學院教授,博士生導師,教育部青年長江學者,國家社科基金重大項目首席專家,主要研究方向為翻譯理論與實踐。

圖書目錄

第一章 緒論
第二章 譯介對象:時代變遷與中國小說選本
第一節(jié) 單行本小說翻譯綜述
第二節(jié) 文學翻譯選集綜述
第三章 主動譯出:自上而下的國家翻譯規(guī)劃
第一節(jié) 國家對外翻譯規(guī)劃的內(nèi)涵意義
第二節(jié) 從“施加型”到“需求型”的轉(zhuǎn)向
第三節(jié) 國家翻譯規(guī)劃項目的歷時演進
第四章 譯本形成:從翻譯到傳播的多方合力
第一節(jié) 漢學家的翻譯理念與策略
第二節(jié) 譯本傳播的海外出版路徑
第三節(jié) 譯本內(nèi)副文本的全面構(gòu)建
第五章 譯介效果:讀者為本的多重維度考察
第一節(jié) 以《活著》為代表的余華小說譯介
第二節(jié) 《浮躁》之后的賈平凹小說譯介
第三節(jié) 以《解密》為主的麥家小說譯介
第六章 經(jīng)典建構(gòu):中國當代小說的世界之路
第一節(jié) 諾貝爾文學獎情結(jié)與莫言小說英譯
第二節(jié) 《三體》與中國科幻小說的跨國旅行
第三節(jié) 《馬橋詞典》與民族書寫的世界認可
第七章 女性書寫:英語視域下的建構(gòu)與認同
第一節(jié) 《長恨歌》的海外敘述與西方接受
第二節(jié) 從邊緣到“世界級藝術(shù)”的殘雪小說
第三節(jié) 中外合譯下《大浴女》的文化雜合
第八章 范式更迭:網(wǎng)絡時代的文學翻譯新景
第一節(jié) 網(wǎng)絡文學書寫的主題與價值
第二節(jié) 網(wǎng)絡文學的譯介模式與形態(tài)
第三節(jié) 英譯網(wǎng)絡文學的接受與闡釋
第四節(jié) 結(jié)語
第九章 結(jié)論
第一節(jié) 中國小說創(chuàng)作之于世界文學格局
第二節(jié) 小說譯介之于中國文學“走出去”
第三節(jié) 對外翻譯之于提升文化軟實力
主要參考文獻
附錄:改革開放以來中國當代小說英譯文本總覽
單行本小說
小說選集
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號