注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科文化文化理論國家譯介行為論:英文版中國文學(xué)的翻譯出版與接受

國家譯介行為論:英文版中國文學(xué)的翻譯出版與接受

國家譯介行為論:英文版中國文學(xué)的翻譯出版與接受

定 價(jià):¥69.00

作 者: 鄭曄 著
出版社: 南開大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 中國文化外譯典范化傳播實(shí)踐與研究
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787310062461 出版時(shí)間: 2021-12-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 196 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書選取英文版《中國文學(xué)》雜志為研究對(duì)象,對(duì)其50年的譯介經(jīng)驗(yàn)及教訓(xùn)進(jìn)行了富有實(shí)證論據(jù)的全面反思與深刻剖析,以期探索新時(shí)代“中國文學(xué)走出去”的理論指導(dǎo)與實(shí)踐路徑。本書的特色之處在于:1.把《中國文學(xué)》置于歷史語境下討論,盡量做到根據(jù)事實(shí)描述現(xiàn)象、解釋背后原因、預(yù)測后續(xù)發(fā)展;在分析每一種現(xiàn)象后,都嘗試歸納、總結(jié)出一些規(guī)律性的結(jié)論;2.結(jié)合文獻(xiàn)法、歷史法、觀察法、比較法、調(diào)查法和深度訪談法對(duì)歷史現(xiàn)象進(jìn)行實(shí)證考察;3.從“中國文學(xué)走出去”這一現(xiàn)實(shí)關(guān)切出發(fā),把《中國文學(xué)》的對(duì)外譯介實(shí)踐當(dāng)作翻譯史上發(fā)生的一個(gè)客觀事實(shí),考察其在生產(chǎn)和傳播過程中所受到的文本內(nèi)和文本外的制約因素,厘清中國文學(xué)在國外的傳播和接受情況受到哪些因素的制約,從而構(gòu)建“中國文學(xué)走出去”的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐方法。本書通過回顧《中國文學(xué)》的生產(chǎn)和對(duì)外傳播的歷程,總結(jié)了中國文學(xué)對(duì)外傳播的特點(diǎn)和規(guī)律,有助于為以后的中外文學(xué)文化交流提供經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),也有助于國家制定當(dāng)前文學(xué)對(duì)外譯介的新政策。這對(duì)于中國文學(xué)進(jìn)一步走向國外,對(duì)于世界人民從文學(xué)窗口進(jìn)一步了解中國,為中國營造良好的國際環(huán)境,都具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。

作者簡介

  鄭曄上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副教授,主要從事翻譯學(xué)研究,著有《國家機(jī)構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對(duì)外譯介》等。

圖書目錄

緒論
第一節(jié) 國家譯介行為的研究緣起與研究現(xiàn)狀
一、“中國文學(xué)走出去”的提出及現(xiàn)狀
二、《中國文學(xué)》研究綜述
第二節(jié) 國家譯介行為理論與內(nèi)容
一、國家譯介行為理論框架
二、《中國文學(xué)》譯介傳播的研究問題
第三節(jié) 研究方法與研究意義
一、描述性個(gè)案研究
二、理論意義與現(xiàn)實(shí)意義
第一章 譯介主體:國家贊助人和編譯人士
第一節(jié) 國家贊助人和中英文編輯的構(gòu)成
一、兩級(jí)贊助人管理體制
二、作為專業(yè)人士的中文編輯和英文譯者
第二節(jié) 贊助人制定的翻譯政策
一、編輯方針受主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)制約
二、翻譯方針以翻譯策略為主
第三節(jié) 集中型贊助人對(duì)譯者的制約
一、意識(shí)形態(tài)活動(dòng)由贊助人主導(dǎo)
二、經(jīng)濟(jì)由中央統(tǒng)一分級(jí)管理
三、地位受主流意識(shí)形態(tài)影響
第四節(jié) 小結(jié)
第二章 譯介內(nèi)容:贊助人確立的經(jīng)典作品和經(jīng)典作家
第一節(jié) 譯介作品:以政治審美為主
一、1951-1965:為工農(nóng)兵服務(wù)
二、1966-1976:以階級(jí)斗爭為綱
三、1977-1989:否定“文化大革命”、反思“當(dāng)代”
四、1990-2000:“主旋律”被分化
第二節(jié) 刊物裝幀設(shè)計(jì)符合源語國家審美規(guī)范
一、1951-1965:工農(nóng)兵生活和斗爭
二、1966-1976:全國上下一片紅
三、1977-1989:現(xiàn)代化建設(shè)和生活
四、1990-2000:民族特色創(chuàng)作和生活
第三節(jié) 刊物發(fā)行周期:隨主流意識(shí)形態(tài)而變
第四節(jié) 小結(jié)
第三章 譯介效果:《中國文學(xué)》的傳播和接受
第一節(jié) 1951-1965:傳播范圍廣,受到意識(shí)形態(tài)相同國家的歡迎
一、以中間讀者為主
二、亞非拉稱贊,歐美批評(píng)
三、內(nèi)容重于語言,肯定外國專家的翻譯
四、以左派進(jìn)步書店為主,派遣駐外機(jī)構(gòu)
第二節(jié) 1966-1976:發(fā)行量下降,資本主義國家的知識(shí)分子讀者增多
一、否定中間讀者,以左派讀者為主
二、讀者反應(yīng):肯定魯迅作品,漠視“文革文學(xué)”
三、內(nèi)容重于語言
四、只靠少數(shù)左派書店,撤銷駐外機(jī)構(gòu)
第三節(jié) 1977-1989:發(fā)行不穩(wěn)定,歐美國家的專業(yè)讀者增多
一、不分左中右,以國外知識(shí)分子和漢學(xué)家為主
二、對(duì)“新時(shí)期”文學(xué)的譯介褒貶不一
三、內(nèi)容語言并重,專業(yè)讀者對(duì)“非學(xué)者型翻譯”不滿
四、不分左中右,與所有一般友好書店合作
第四節(jié) 1990-2000:發(fā)行量下降,國外讀者群流失
一、以雙語讀者和中文讀者為主
二、讀者對(duì)內(nèi)容和翻譯都不滿意
三、內(nèi)容語言并重,專業(yè)讀者對(duì)“非文學(xué)性翻譯”不滿
四、國內(nèi)國外兩個(gè)市場
第五節(jié) 小結(jié)
結(jié)語 國家譯介行為:經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)與啟示
第一節(jié) 《中國文學(xué)》英譯部分實(shí)現(xiàn)了國家譯介目的
第二節(jié) 國家譯介行為:反思與前瞻
一、《中國文學(xué)》對(duì)外譯介的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)
二、研究不足和前景展望
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)