注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)作品集中國文學(xué)作品集中國文學(xué)譯介與傳播模式研究:以英譯現(xiàn)當代小說為中心

中國文學(xué)譯介與傳播模式研究:以英譯現(xiàn)當代小說為中心

中國文學(xué)譯介與傳播模式研究:以英譯現(xiàn)當代小說為中心

定 價:¥88.00

作 者: 汪寶榮 著
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787308221283 出版時間: 2022-03-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 379 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書從社會翻譯學(xué)理論視角,以魯迅、莫言、余華小說英譯為個案,嘗試考察五種重要譯介與傳播模式的運作機制,并討論其對中國文學(xué)“走出去”的啟示意義。本書以中國現(xiàn)當代小說英譯與傳播為考察中心,聚焦于魯迅、莫言、余華作品。本書主體由八章構(gòu)成。前三章闡明本課題研究的背景、采用的理論框架、研究方法及分析模式;后五章是基于個案分析的譯介與傳播模式專題研究。

作者簡介

  汪寶榮,香港大學(xué)翻譯學(xué)博士,杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,學(xué)術(shù)委員會委員,翻譯研究所所長。中國英漢語比較研究會社會翻譯學(xué)專業(yè)委員會副會長。主要研究方向為社會翻譯學(xué)、中國文學(xué)文化譯介與傳播和中國翻譯史等。

圖書目錄

緒論
章  國內(nèi)外相關(guān)研究述評
  節(jié)  國外社會翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀
  第二節(jié)  國內(nèi)社會翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀
  第三節(jié)  21世紀以來中國文學(xué)譯介與傳播研究
  小結(jié)
第二章  理論框架
  節(jié)  布迪厄的社會學(xué)理論
  第二節(jié)  行動者網(wǎng)絡(luò)理論
  第三節(jié)  社會翻譯學(xué)理論模式
第三章  關(guān)鍵詞、研究方法與分析模式
  節(jié)  核心關(guān)鍵詞釋義
  第二節(jié)  研究路徑與方法
  第三節(jié)  中國現(xiàn)當代小說譯介與傳播模式
  第四節(jié)  中國文學(xué)譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)模式
第四章  華裔學(xué)者發(fā)起并翻譯、西方學(xué)術(shù)出版社出版模式
  引言
  節(jié)  王際真的職業(yè)發(fā)展軌跡與譯者慣習(xí)
  第二節(jié)  王際真譯介魯迅小說的動因
  第三節(jié)  王際真招募出版社的運作機制及過程
  第四節(jié)  王譯本質(zhì)量、特色及翻譯策略
  第五節(jié)  王譯本在英語世界的傳播與接受
  小結(jié)
第五章  國家外宣機構(gòu)發(fā)起并資助、外文出版社出版模式
  引言
  節(jié)  楊憲益、戴乃迭的職業(yè)發(fā)展軌跡與譯者慣習(xí)
  第二節(jié)  魯迅小說楊譯本及其時代背景
  第三節(jié)  20世紀50—90年代英美出版的魯迅小說英譯本
  第四節(jié)  魯迅作品英譯項目發(fā)起過程分析
  第五節(jié)  楊譯本翻譯生產(chǎn)過程分析
  第六節(jié)  楊譯本質(zhì)量、特色及翻譯策略
  第七節(jié)  楊譯本在英語世界的傳播與接受
  小結(jié)
第六章  漢學(xué)家發(fā)起并翻譯、西方學(xué)術(shù)出版社出版模式
  引言
  節(jié)  萊爾的職業(yè)發(fā)展軌跡與譯者慣習(xí)
  第二節(jié)  萊爾譯介魯迅小說的動因
  第三節(jié)  萊爾招募出版社的運作機制及過程
  第四節(jié)  萊爾譯本翻譯生產(chǎn)過程略述
  第五節(jié)  萊爾譯本質(zhì)量、特色及翻譯策略
  第六節(jié)  萊爾譯本在英語世界的傳播與接受
  小結(jié)
第七章  漢學(xué)家發(fā)起并翻譯、西方商業(yè)出版社出版模式
  引言
  節(jié)  葛浩文的職業(yè)發(fā)展軌跡與譯者慣習(xí)
  第二節(jié)  《紅高梁家族》英譯項目發(fā)起過程分析
  第三節(jié)  《紅高粱家族》翻譯生產(chǎn)過程分析
  第四節(jié)  葛譯本質(zhì)量、特色及翻譯策略
  第五節(jié)  《紅高粱家族》在英語世界的傳播與接受
  第六節(jié)  《紅高梁家族》《酒國》傳播影響力比較
  小結(jié)
第八章  中國作家發(fā)起、西方商業(yè)出版社出版模式
  引言
  節(jié)  白亞仁的職業(yè)發(fā)展軌跡與譯者慣習(xí)
  第二節(jié)  余華作品英譯項目發(fā)起過程分析
  第三節(jié)  《第七天》翻譯生產(chǎn)過程略述
  第四節(jié)  《第七天》英譯本質(zhì)量、特色與翻譯策略
  第五節(jié)  《第七天》在英語世界的傳播與接受
  小結(jié)
結(jié)論
參考文獻
附錄一  作者發(fā)表的相關(guān)論文
附錄二  《紅高梁家族》第四章  葛譯本主要刪節(jié)統(tǒng)計表
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號