注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)評(píng)論與研究20世紀(jì)80年代以來中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說在美國(guó)的譯介與傳播研究

20世紀(jì)80年代以來中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說在美國(guó)的譯介與傳播研究

20世紀(jì)80年代以來中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說在美國(guó)的譯介與傳播研究

定 價(jià):¥115.00

作 者: 崔艷秋 著
出版社: 南開大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787310062362 出版時(shí)間: 2021-12-01 包裝: 平裝
開本: 其他 頁數(shù): 358 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書研究20世紀(jì)80年代以來中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)的翻譯和接受情況,主要內(nèi)容包括:20世紀(jì)80年代以來中國(guó)文學(xué)在美國(guó)的接受環(huán)境,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)文學(xué)場(chǎng)域中傳播時(shí)所涉及的各種客觀關(guān)系,影響中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)傳播的因素如文化隔膜、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)差異、贊助人、讀者等,翻譯改寫的必要性與可行性、譯者的改寫空間以及文學(xué)翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn),在優(yōu)選化和消費(fèi)時(shí)代的雙重語境下中國(guó)文學(xué)如何躋身世界文學(xué)、提升靠前影響力等。該研究以《紐約時(shí)報(bào)》等美國(guó)主流媒體以及西方學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的報(bào)道、評(píng)論文章為實(shí)證調(diào)研史料依據(jù),由面到點(diǎn),聚焦精彩片段深入剖析,旨在厘清中國(guó)文學(xué)在美國(guó)譯介與傳播的歷史脈絡(luò),切實(shí)探尋中國(guó)文學(xué)走出去的可行方略。

作者簡(jiǎn)介

  崔艷秋,電子科技大學(xué)中山學(xué)院副教授、翻譯學(xué)博士,主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g理論與實(shí)踐、跨文化交際、比較文學(xué)等。在《中國(guó)比較文學(xué)》《當(dāng)代作家評(píng)論》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文多篇,參與編寫教材2部,主持校級(jí)教改項(xiàng)目1項(xiàng),參與重量項(xiàng)目2項(xiàng),曾獲全國(guó)韓素音翻譯競(jìng)賽很好獎(jiǎng)。

圖書目錄

緒論
一、中國(guó)文學(xué)譯介的歷史與現(xiàn)狀
二、中國(guó)文學(xué)海外譯介研究現(xiàn)狀
三、本研究擬解決的問題與研究思路
四、研究的局限性
第一章 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)的接受環(huán)境
第一節(jié) 20世紀(jì)80年代以來《紐約時(shí)報(bào)》等主流媒體塑造的中國(guó)文學(xué)形象
一、中國(guó)文學(xué)在美國(guó)的接受環(huán)境
二、《紐約時(shí)報(bào)》等主流報(bào)刊對(duì)中國(guó)文學(xué)的報(bào)道
三、美國(guó)主流書評(píng)雜志對(duì)中國(guó)小說的推介
四、20世紀(jì)80年代以來在美國(guó)產(chǎn)生過影響力的華人作品
第二節(jié) 文學(xué)閱讀在美國(guó)
一、閱讀媒介
二、文學(xué)閱讀
三、類型小說
四、文學(xué)閱讀活動(dòng)
五、創(chuàng)造性寫作
第三節(jié) 難以開啟的心門:中國(guó)文學(xué)在美國(guó)讀者市場(chǎng)的邊緣化存在
一、翻譯文學(xué)在美國(guó)的邊緣化存在
二、大眾讀者的閱讀心理
第二章 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)文學(xué)場(chǎng)域的傳播
第一節(jié) 文學(xué)傳播的場(chǎng)域、資本、渠道、媒介
一、傳播者與傳播方式
二、流通渠道
三、媒介與文化資本
四、受眾
第二節(jié) 20世紀(jì)80年代以來中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介主體
一、官方宣傳機(jī)構(gòu)的實(shí)踐:《中國(guó)文學(xué)》、“熊貓叢書”、Pathlight
二、官方機(jī)構(gòu)與學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)聯(lián)手譯介當(dāng)代文學(xué)
三、香港中文大學(xué)主辦的《譯叢》
四、英美出版社的譯介活動(dòng)
五、民間知識(shí)分子主辦的英譯文學(xué)刊物:《Chutzpah!天南》
六、“紙托邦”翻譯網(wǎng)站以及其他中國(guó)文學(xué)譯介組織
小結(jié)
第三節(jié) 英語世界的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究
第四節(jié) 中國(guó)文學(xué)在美國(guó)大學(xué)里的講授
第三章 翻譯是罪魁禍?zhǔn)??——影響文學(xué)譯介的因素
第一節(jié) 作者錯(cuò)過讀者:詩學(xué)、文化差異導(dǎo)致審美落差
一、西方主流詩學(xué)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的批評(píng):敘事與語言
二、文化隔膜
三、中國(guó)當(dāng)代小說主題與美國(guó)讀者閱讀需求之間的差距
第二節(jié) 文化政治因素與文學(xué)作品的接受
一、《上海生與死》與《干校六記》在美國(guó)的不同境遇
二、《鴻:三代中國(guó)女人的故事》:回憶錄還是小說?
三、讀者的意識(shí)形態(tài)與審美心理對(duì)文學(xué)異域傳播的影響
第四章 文學(xué)翻譯的跨文化改寫
第一節(jié) 作為一種改寫的翻譯
第二節(jié) 譯者的改寫空間
一、源語小說語言與結(jié)構(gòu)方面的瑕疵
二、彌合中美詩學(xué)與文化差異的改寫
三、審美移情
四、增強(qiáng)小說可讀性的易化處理以及敘事層面的改寫
第三節(jié) 譯者·編輯·敘事美學(xué):《狼圖騰》改寫的文學(xué)規(guī)約
一、《狼圖騰》英譯本引發(fā)的爭(zhēng)議
二、《狼圖騰》英文版編輯
三、《狼圖騰》英文版刪節(jié)面面觀
四、翻譯·改寫·敘事美學(xué)
五、《狼圖騰》的讀者接受效果與啟示
第四節(jié) 譯者與作者的共謀:政治、審美與《天堂蒜薹之歌》的改寫
一、英文版改寫之處
二、改寫的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)動(dòng)因
三、譯者:原作者的創(chuàng)作伙伴
小結(jié)
……
第五章 全球化與消費(fèi)主義語境下的中國(guó)文學(xué)譯介
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)