注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論比較視野下的趙蘿蕤漢譯《荒原》研究

比較視野下的趙蘿蕤漢譯《荒原》研究

比較視野下的趙蘿蕤漢譯《荒原》研究

定 價(jià):¥158.00

作 者: 黃宗英
出版社: 中國社會(huì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787520389570 出版時(shí)間: 2021-08-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 444 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  托·斯·艾略特的《荒原》一詩因其豐富的引經(jīng)據(jù)典和多種語言的雜糅,而變得晦澀難懂,然而,作為《荒原》一詩的原創(chuàng)性漢譯者,趙蘿蕤先生認(rèn)為,“這首詩很適合于用直譯法來翻譯”,因?yàn)?ldquo;直譯法能夠比較忠實(shí)[地]反映原作”。在學(xué)習(xí)艾略特詩歌與詩學(xué)理論以及七個(gè)《荒原》中譯本的基礎(chǔ)之上,作者攜同課題組成員對趙蘿蕤先生的文學(xué)翻譯直譯法理論與實(shí)踐進(jìn)行了初步的梳理、分析和討論,對趙蘿蕤先生翻譯艾略特詩歌用典的獨(dú)到之處進(jìn)行了特別的關(guān)注,希望能夠在艾略特詩歌創(chuàng)作用典及其互文性的理解和翻譯方面為國內(nèi)英美詩歌教學(xué)與研究作出自己的貢獻(xiàn)。

作者簡介

  黃宗英(1961-),1996年獲北京大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位并留校任教;1988-1999年赴美國紐約州立大學(xué)訪學(xué),主講“美國詩歌傳統(tǒng)”“惠特曼與威廉斯比較研究”“弗羅斯特與艾略特比較研究”等多門課程;回國后,在北京大學(xué)主講“19世紀(jì)美國詩歌”“20世紀(jì)美國詩歌”兩門研究生課程;2005年調(diào)入北京聯(lián)合大學(xué); 2008年晉升教授,主講“英美詩歌名篇選讀”(首批一流本科課程,2020年)等英美文學(xué)類課程。主持完成國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目一項(xiàng)、教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目兩項(xiàng)、北京市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目和北京市教育委員會(huì)人文社會(huì)科學(xué)研究計(jì)劃重點(diǎn)項(xiàng)目各項(xiàng)。出版《弗羅斯特研究》《愛默生與美國詩歌傳統(tǒng)研究》《美國詩歌史論》等學(xué)術(shù)專著;編著高校英語專業(yè)教材兩部:《英美詩歌名篇選讀》和《圣經(jīng)文學(xué)導(dǎo)讀》(“十一五”“十二五”規(guī)劃教材)。

圖書目錄

緒論  “晦澀正是他的精神”——趙蘿蕤漢譯《荒原》直譯法互文藝術(shù)管窺
  節(jié)  “畮澀精神”
  第二節(jié)  “感受力渙散”
  第三節(jié)  “歷史意識”
  第四節(jié)  “個(gè)性消滅”
  第五節(jié)  “客觀對應(yīng)物”
  第六節(jié)  “形式不是一張外殼”
  第七節(jié)  “一堆破碎的偶像”
章  “不失為佳譯”——艾略特詩學(xué)及漢譯《荒原》評論述評
  節(jié)  “一位T.S.艾略特的信徒”
  第二節(jié)  “一種獨(dú)特的誠實(shí)”——葉維廉先生論艾略特的詩與詩學(xué)
  第三節(jié)  “博采眾長,推陳出新”——袁可嘉論艾略特的詩與詩學(xué)
  第四節(jié)  “似同而非同的復(fù)雜關(guān)系”——張劍先生論艾略特的反浪漫主義詩學(xué)理論
  第五節(jié)  “文學(xué)翻譯是文學(xué)接受”——董洪川論趙蘿蕤漢譯《荒原》
  第六節(jié)  “當(dāng)前優(yōu)秀的翻譯作品”——王譽(yù)公論趙蘿蕤漢譯艾略特《荒原》
  第七節(jié)  “仍流利暢達(dá),不失為佳譯”——讀傅浩先生的《〈荒原〉六種中譯本比較》
第二章  “我用的是直譯法”——趙蘿蕤漢譯《荒原》直譯法藝術(shù)管窺
  節(jié)  “我用的是直譯法”
  第二節(jié)  “因循本旨,不加文飾”
  第三節(jié)  “譯事楷模”
  第四節(jié)  “這樣的直譯”
  第五節(jié)  “翻譯文學(xué)之應(yīng)直譯”
  第六節(jié)  “荒地上生丁香”
  第七節(jié)  “夏天來得出人意料”
  第八節(jié)  “這飄忽的城”
第三章  “奇峰突起,巉崖果存”——趙蘿蕤漢譯《荒原》用典互文性研究
  節(jié)  “奪胎換骨”
  第二節(jié)  “奇峰突起”
  第三節(jié)  “都譯成了中文”
  第四節(jié)  “翡綠眉的變相”
  第五節(jié)  “在老鼠窩里”
  第六節(jié)  “燒啊燒啊燒啊燒啊”
  第七節(jié)  “水里的死亡”
  第八節(jié)  “迫使語言就范”
結(jié)語  “直譯法是我從事文學(xué)翻譯的方法”
  附錄1  艾略特:〈荒原〉原文1922年
  附錄2  趙蘿蕤譯:〈荒原〉1937年版手稿
  附錄3  趙蘿蕤譯:〈荒原〉1980年
  附錄4  “靈芝”與“奇葩”:趙蘿蕤《荒原》譯本藝術(shù)管窺
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號