注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書文學(xué)藝術(shù)藝術(shù)繪畫英語(yǔ)世界的古代詩(shī)話譯介與研究

英語(yǔ)世界的古代詩(shī)話譯介與研究

英語(yǔ)世界的古代詩(shī)話譯介與研究

定 價(jià):¥128.00

作 者: 歐婧
出版社: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787520383905 出版時(shí)間: 2021-09-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 322 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書重點(diǎn)關(guān)注19世紀(jì)以來(lái),以英語(yǔ)為載體的西方學(xué)界,對(duì)中國(guó)古代詩(shī)話系列文本的譯介與闡釋、論述等研究?,F(xiàn)共計(jì)有近百部詩(shī)話被英語(yǔ)世界研究者介紹、關(guān)注,其中又有53部被不同程度地進(jìn)行英譯。通過(guò)以縱向視角梳理英語(yǔ)世界中國(guó)古代詩(shī)話的傳播現(xiàn)狀,并在此基礎(chǔ)上收集整理不同研究者針對(duì)不同朝代詩(shī)話的相應(yīng)英譯文本,從而進(jìn)一步考察研究者們對(duì)一系列詩(shī)話作品中出現(xiàn)的傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯介與解讀,以及不同研究者如何采用不同的西方文論方法視角,對(duì)古代詩(shī)話進(jìn)行整體層面的理解與論述。

作者簡(jiǎn)介

  歐婧,2019年四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士畢業(yè),重慶工商大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)楸容^文學(xué)、海外漢學(xué),已發(fā)表期刊論文十余篇,參與撰寫專著一部,參與編寫教材三部。

圖書目錄

緒 論 (1)
一 研究對(duì)象 (2)
二 英語(yǔ)世界中國(guó)古代詩(shī)話的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀 (9)
章 英語(yǔ)世界中國(guó)古代詩(shī)話研究的傳播與總結(jié) (17)
節(jié)?。保?世紀(jì)至20 世紀(jì)70 年代的傳播 (17)
一 19 世紀(jì)至20 世紀(jì)70 年代出版的圖書 (18)
二 19 世紀(jì)至20 世紀(jì)70 年代的學(xué)術(shù)論文 (28)
三?。保?世紀(jì)至20 世紀(jì)70 年代的博士學(xué)位論文 (32)
第二節(jié) 20 世紀(jì)80、90 年代的傳播 (33)
一?。玻?世紀(jì)80、90 年代出版的圖書 (34)
二?。福?、90 年代的學(xué)術(shù)論文 (41)
三?。福啊ⅲ梗?年代的博士學(xué)位論文 (50)
第三節(jié) 21 世紀(jì)以來(lái)的傳播 (55)
一 21 世紀(jì)以來(lái)的出版圖書 (55)
二 21 世紀(jì)以來(lái)的學(xué)術(shù)論文 (67)
三 21 世紀(jì)以來(lái)的學(xué)位論文 (76)
第四節(jié) 英語(yǔ)世界中國(guó)古代詩(shī)話傳播現(xiàn)狀總結(jié) (83)
一 研究對(duì)象數(shù)量的增加與范圍的擴(kuò)大 (83)
二 不同時(shí)期同一研究者對(duì)詩(shī)話研究的發(fā)展推進(jìn) (87)
三 詩(shī)話研究方法論的多元與延伸 (89)
第二章 古代詩(shī)話的英譯本研究 (93)
節(jié) «六一詩(shī)話» 的英譯 (94)
一 «六一詩(shī)話» 的全譯本 (95)
二 «六一詩(shī)話» 的選譯本 (97)
第二節(jié) «滄浪詩(shī)話» 的英譯 (114)
一 «滄浪詩(shī)話» 的全譯本 (114)
二 «滄浪詩(shī)話» 的選譯本 (116)
第三節(jié) «姜齋詩(shī)話» 的英譯 (129)
一 «姜齋詩(shī)話» 的全譯本 (129)
二 «姜齋詩(shī)話» 的選譯本 (130)
第四節(jié) 宋代詩(shī)話的選譯研究 (135)
一 «彥周詩(shī)話» 的選譯本 (135)
二 «后山詩(shī)話» 的選譯本 (137)
三 «中山詩(shī)話» 的選譯本 (140)
四 «臨漢隱居詩(shī)話» 的選譯本 (141)
五 «西清詩(shī)話» 的選譯本 (143)
六 «王直方詩(shī)話» 的選譯本 (145)
七 «蔡寬夫詩(shī)話» 的選譯本 (146)
八 «潛溪詩(shī)眼» 的選譯本 (147)
九 «藝苑雌黃» 的選譯本 (151)
十 «竹坡詩(shī)話» 的選譯本 (152)
十一 «石林詩(shī)話» 的選譯本 (153)
十二 «韻語(yǔ)陽(yáng)秋» 的選譯本 (154)
十三 «誠(chéng)齋詩(shī)話» 的選譯本 (155)
十四 «白石道人詩(shī)說(shuō)» 的選譯本 (156)
十五 «后村詩(shī)話» 的選譯本 (157)
十六 «庚溪詩(shī)話» 的選譯本 (158)
十七 «優(yōu)古堂詩(shī)話» 的選譯本 (159)
十八 «艇齋詩(shī)話» 的選譯本 (159)
十九 «藏海詩(shī)話» 的選譯本 (160)
二十 « 溪詩(shī)話» 的選譯本 (161)
二十一 «歲寒堂詩(shī)話» 的選譯本 (161)
二十二 «風(fēng)月堂詩(shī)話» 的選譯本 (164)
二十三 «苕溪漁隱叢話» 的選譯本 (165)
2 英語(yǔ)世界的古代詩(shī)話譯介與研究
二十四 «詩(shī)人玉屑» 的選譯本 (166)
第五節(jié) 金、元代詩(shī)話的選譯研究 (168)
一 «滹南詩(shī)話» 的選譯本 (169)
二 «詩(shī)法家數(shù)» 的選譯本 (170)
三 «詩(shī)法正論» 的選譯本 (171)
第六節(jié) 明代詩(shī)話的選譯研究 (172)
一 «藝苑卮言» 的選譯本 (172)
二 «四溟詩(shī)話» 的選譯本 (173)
三 «歸田詩(shī)話» 的選譯本 (175)
四 «麓堂詩(shī)話» 的選譯本 (176)
五 «詩(shī)藪» 的選譯本 (178)
六 «詩(shī)鏡總論» 的選譯本 (180)
第七節(jié) 清代詩(shī)話的選譯研究 (180)
一 «漁洋詩(shī)話» 的選譯本 (181)
二 «帶經(jīng)堂詩(shī)話» 的選譯本 (182)
三 «原詩(shī)» 的選譯本 (183)
四 «說(shuō)詩(shī)晬語(yǔ)» 的選譯本 (188)
五 «一瓢詩(shī)話» 的選譯本 (190)
六 «隨園詩(shī)話» 的選譯本 (190)
七 «寒廳詩(shī)話» 的選譯本 (193)
八 «靜志居詩(shī)話» 的選譯本 (194)
九 «春酒堂詩(shī)話» 的選譯本 (194)
十 «詩(shī)筏» 的選譯本 (195)
十一 «圍爐詩(shī)話» 的選譯本 (196)
十二 «劍溪說(shuō)詩(shī)» 的選譯本 (197)
十三 «甌北詩(shī)話» 的選譯本 (197)
十四 «石洲詩(shī)話» 的選譯本 (199)
十五 «念堂詩(shī)話» 的選譯本 (200)
十六 «貞一齋詩(shī)話» 的選譯本 (200)
十七 «然脂集例» 與«名媛詩(shī)話» 的選譯本 (201)
第三章 中國(guó)古代詩(shī)話的術(shù)語(yǔ)譯介 (204)
節(jié) “詩(shī)話” 的譯介 (205)
第二節(jié) 古代詩(shī)話中“神” “氣” “象” 的譯介 (210)
一 “神”  (211)
二 “氣” (含“神氣” “才氣” “志氣” “正氣” )  (214)
三 “象” (含“意象” “物象” “興象” “形象” )  (216)
第三節(jié) 古代詩(shī)話中“理” “意” 的譯介 (218)
一 理(含“義理” “神理” “正理” “理、事、情” )  (219)
二 “意” (含“命意” “語(yǔ)意” “立意” )  (223)
第四節(jié) 古代詩(shī)話中“情” “景” 的譯介 (225)
一 “情” (含“性情” “情性” “性靈” )  (226)
二 “情、景”  (227)
第五節(jié) 古代詩(shī)話中“悟” “識(shí)” 的譯介 (228)
一 “悟” (含“妙悟” “悟入” )  (228)
二 “識(shí)” (含“真識(shí)” “才、膽、識(shí)、力” )  (229)
第六節(jié) 古代詩(shī)話中“韻” “味” “趣” “致” “清” “色”
的譯介 (230)
一 “韻” (含“神韻” )  (231)
二 “味”  (232)
三 “趣” (含“興趣” “風(fēng)趣” )  (233)
四 “致” (含“極致” “興致” “思致” )  (234)
五 “清” (含“清新” “清健” )  (236)
六 “色” (含“本色” “物色” “聲色” )  (236)
第七節(jié) 古代詩(shī)話中“法” “體” “格” “調(diào)” 的譯介 (237)
一 “法” (含“詩(shī)法” “句法” “死法、活法” )  (239)
二 “體” (含“正體、變體” “體物” “近體” )  (240)
三 “ 格” ( 含“ 常格” “ 氣格” “ 句格” “ 詩(shī)格” “ 格律”“格物” )  (241)
四 “調(diào)” (含“聲調(diào)” “音調(diào)” “風(fēng)調(diào)” “意調(diào)” “格調(diào)”)  (242)
第八節(jié) 古代詩(shī)話中“虛” “實(shí)” 的譯介 (244)
第九節(jié) 古代詩(shī)話中“正” “變” 的譯介 (246)
第十節(jié) 對(duì)于古代詩(shī)話術(shù)語(yǔ)譯介的思考 (249)
第四章 英語(yǔ)世界研究者對(duì)古代詩(shī)話研究的方法論視角 (254)
節(jié) 研究者對(duì)詩(shī)話作者、評(píng)論對(duì)象生平的傳記式研究 (256)
4 英語(yǔ)世界的古代詩(shī)話譯介與研究
一 阿瑟???韋利、施吉瑞對(duì)袁枚« 隨園詩(shī)話» 相關(guān)生平傳記的研究 (257)
二 黃洪宇對(duì)« 甌北詩(shī)話» 中吳偉業(yè)相關(guān)生平傳記
研究 (266)
第二節(jié) 劉若愚對(duì)古代詩(shī)話“形而上” “表現(xiàn)” “技巧”
“實(shí)用” 的分類方法論研究 (269)
第三節(jié) 研究者對(duì)詩(shī)話作品的現(xiàn)象學(xué)、闡釋學(xué)、接受理論
方法研究 (278)
一 薩進(jìn)德對(duì)«原__________詩(shī)» 的現(xiàn)象學(xué)方法研究 (281)
二 顧明棟、Ji Hao、田菱、方葆珍對(duì)古代詩(shī)話的闡釋學(xué)、
接受理論方法研究 (284)
第四節(jié) 研究者對(duì)古代詩(shī)話的女性主義方法研究 (292)
第五節(jié) 有關(guān)英語(yǔ)世界研究者對(duì)古代詩(shī)話研究方法的思考 (298)
結(jié) 語(yǔ) (309)
參考文獻(xiàn) (313)_

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)