注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語言文字體認(rèn)翻譯學(xué)(下)

體認(rèn)翻譯學(xué)(下)

體認(rèn)翻譯學(xué)(下)

定 價(jià):¥97.00

作 者: 王寅
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787301315477 出版時(shí)間: 2021-07-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 330 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  翻譯理論經(jīng)過“作者、文本、讀者、解構(gòu)、文化、生態(tài)”等轉(zhuǎn)向之后亦已出現(xiàn)“認(rèn)知”轉(zhuǎn)向,認(rèn)知翻譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生,雖有國外學(xué)者提及,但尚未建成系統(tǒng)的、連貫的學(xué)科。作者努力打通語言學(xué)與翻譯學(xué)、后現(xiàn)代哲學(xué)(含體驗(yàn)哲學(xué))、認(rèn)知科學(xué)等之間的通道,嘗試將國外的認(rèn)知語言學(xué)本土化為“體認(rèn)語言學(xué)”,擬構(gòu)我國的“認(rèn)知翻譯學(xué)”,率先用“體認(rèn)原則”來統(tǒng)一解釋翻譯中的諸多現(xiàn)象,用“體”來解釋翻譯中的“同”,用“認(rèn)(十?dāng)?shù)種認(rèn)知方式)來解釋翻譯中的“異”。這既為我國譯學(xué)界輸送了一個(gè)全新理論,也為認(rèn)知語言學(xué)、體認(rèn)語言學(xué)拓寬了視野,算是對(duì)世界范圍內(nèi)的語言學(xué)研究開拓了一個(gè)新方向?!扼w認(rèn)翻譯學(xué)(下)》是部提出語言的“體認(rèn)原則”,且將其運(yùn)用于認(rèn)知翻譯學(xué)研究的著作,將后現(xiàn)代哲學(xué)理論、認(rèn)知語言學(xué)等觀點(diǎn)與譯學(xué)研究緊密結(jié)合,用有限的十?dāng)?shù)種認(rèn)識(shí)方式統(tǒng)一解釋語言和翻譯現(xiàn)象,既為我國譯學(xué)界輸送了一個(gè)全新理論,也為認(rèn)知語言學(xué)拓寬了視野,對(duì)世界范圍內(nèi)的語言學(xué)研究開拓了一個(gè)新方向。

作者簡(jiǎn)介

  王寅,國內(nèi)知名的認(rèn)知語言學(xué)專家,國家二級(jí)教授,博導(dǎo)?,F(xiàn)為四川外語學(xué)院外國語文研究中心教授,認(rèn)知科學(xué)研究所所長,四川大學(xué)和蘇州大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)兼職博士生導(dǎo)師,中國英漢語比較研究會(huì)副會(huì)長,全國語言符號(hào)學(xué)研究會(huì)副會(huì)長,中國認(rèn)知語言學(xué)研究會(huì)副會(huì)長,中西語言哲學(xué)研究會(huì)會(huì)長。

圖書目錄

目錄
序一謝天振1
序二潘文國7
前言11
第十一章識(shí)解與翻譯(上)
節(jié)概述
第二節(jié)識(shí)解研究與翻譯過程
第三節(jié)突顯
第四節(jié)結(jié)語
第十二章識(shí)解與翻譯(下)
節(jié)描寫翻譯學(xué)
第二節(jié)體驗(yàn)性識(shí)解觀與主客二性
第三節(jié)體驗(yàn)性識(shí)解觀與《楓》40篇英譯文
第四節(jié)結(jié)語
第十三章ECM和順序像似性與翻譯實(shí)踐
節(jié)ECM(事件域認(rèn)知模型)
第二節(jié)順序像似性
第三節(jié)ECM和順序像似性在翻譯中的應(yīng)用
第四節(jié)ECM 結(jié)合 PTS 漢譯長句
第五節(jié)結(jié)語
第十四章體認(rèn)觀視野下的漢語成語英譯
節(jié)引言
第二節(jié)成語形成的體認(rèn)觀簡(jiǎn)析
第三節(jié)成語翻譯的三層次觀
第四節(jié)《紅樓夢(mèng)》中的成語英譯
第五節(jié)結(jié)語
第十五章翻譯隱喻觀的體認(rèn)分析(上)
節(jié)概述
第二節(jié)隱喻認(rèn)知理論
第三節(jié)“理解”和“中介”支隱喻機(jī)制
第四節(jié)“婚姻”支隱喻機(jī)制
第五節(jié)“模仿”支隱喻機(jī)制
第六節(jié)“游戲”支隱喻機(jī)制
第七節(jié)“變異”支隱喻機(jī)制
第八節(jié)結(jié)語
第十六章翻譯隱喻觀的體認(rèn)分析(下)
節(jié)“耗損”支隱喻機(jī)制
第二節(jié)“征服”支隱喻機(jī)制
第三節(jié)“約束”支隱喻機(jī)制
第四節(jié)“開啟”支隱喻機(jī)制
第五節(jié)“吃”支隱喻機(jī)制
第六節(jié)我國古代學(xué)者論翻譯隱喻觀
第七節(jié)結(jié)語
第十七章“譯可譯,非常譯”之轉(zhuǎn)喻修辭機(jī)制
節(jié)引言
第二節(jié)語符兩面性與“道不可言”
第三節(jié)轉(zhuǎn)喻體認(rèn)方式
第四節(jié)譯“道”之轉(zhuǎn)喻本質(zhì)
第五節(jié)結(jié)語
第十八章翻譯體認(rèn)研究的實(shí)證方法
節(jié)概述
第二節(jié)翻譯過程和翻譯能力
第三節(jié)翻譯過程和能力的實(shí)證方法
第四節(jié)結(jié)語
附錄1術(shù)語翻譯背后的理論思考
節(jié)序言
第二節(jié)Embodiment的漢譯名
第三節(jié) Symbolic Unit
附錄2《楓橋夜泊》40篇英語譯文
附錄3《紅樓夢(mèng)》成語300條
附錄4西方翻譯簡(jiǎn)史表
附錄5中國翻譯簡(jiǎn)史表
附錄6本書主要國外人名漢譯對(duì)照表
附錄7本書主要英語術(shù)語漢譯對(duì)照表
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)