注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語言文字復(fù)旦談譯錄(第三輯)

復(fù)旦談譯錄(第三輯)

復(fù)旦談譯錄(第三輯)

定 價(jià):¥88.00

作 者: 陶磊 范若恩 戴從容 編
出版社: 上海三聯(lián)書店
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787542673787 出版時(shí)間: 2021-06-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 32開 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書延續(xù)前兩輯的創(chuàng)辦宗旨與定位,遴選9篇由海內(nèi)外學(xué)者撰寫的翻譯研究論文與評(píng)論,并分為四大部分,即“中國(guó)翻譯史研究”專欄、文學(xué)翻譯與跨文化研究、翻譯實(shí)踐探索與書評(píng)·隨筆,所論內(nèi)容涵蓋古今中外,既有翻譯歷史鉤沉(如漢學(xué)家梅歐金撰寫的《十八世紀(jì)北京的傳教士翻譯活動(dòng)》),又有翻譯理論與應(yīng)用(如強(qiáng)曉的《海外〈論語〉英譯文學(xué)闡釋譯本之語體特征探討》、許景城的《商務(wù)印書館館歌〈千丈之松〉英譯解析》);既有古代中國(guó)文化對(duì)歐洲文藝創(chuàng)作的影響(如海岸的《時(shí)光如酒香,拂過繆斯的鼻尖》),又有古代與當(dāng)代文化和文本的縱橫比較研究(如徐克偉的《日本江戶蘭學(xué)翻譯中的漢文與漢學(xué)》、陳丹丹的《張愛玲、布萊希特、魯迅論中國(guó)戲曲》);既有氣勢(shì)恢宏的國(guó)際視野,又有精深微妙的獨(dú)到解析,“談”“譯”之間,譜寫出一部別具匠心的協(xié)奏曲。

作者簡(jiǎn)介

  陶磊,復(fù)旦大學(xué)中文系講師,比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士,主要從事中國(guó)翻譯史研究。出版專著《“直譯”“意譯”觀念溯源:從佛經(jīng)翻譯到蘭學(xué)翻譯》。在《復(fù)旦學(xué)報(bào)》《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》《中國(guó)文化》等學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文多篇,合譯有《黑暗的閘門:中國(guó)左翼文學(xué)運(yùn)動(dòng)研究》(夏濟(jì)安)。 范若恩,中山大學(xué)國(guó)際翻譯學(xué)院副教授,現(xiàn)任復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯研究中心兼職研究員。研究方向?yàn)橛?guó)文學(xué)、比較文學(xué)和翻譯研究。著有《麻木的群氓》。唐詩(shī)宋詞英譯及其他中英雙語作品散見于《文學(xué)》、《新民晚報(bào)》、《澎湃新聞》、《中華讀書報(bào)》、POUI、Metamorphoses 等。在《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》《中國(guó)比較文學(xué)》等權(quán)威或核心期刊發(fā)表論文多篇。 戴從容,復(fù)旦大學(xué)中文系比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)教授,上海市曙光學(xué)者,復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯研究中心主任,主要從事英語文學(xué)的研究以及翻譯研究和實(shí)踐。著有《人類真的是耶胡嗎?》(2019)、《當(dāng)代英語文學(xué)的多元視域》(2016)、《喬伊斯、薩義德和流散知識(shí)分子》(2012)、《自由之書:〈芬尼根的守靈〉解讀》(2007)等,譯著有《藍(lán)色吉他》(2018)、《芬尼根的守靈夜》(卷,2013)、《知識(shí)分子都到哪里去了:對(duì)抗21世紀(jì)的庸人主義》(2005)、《意識(shí)形態(tài)與文化身份:現(xiàn)代性和第三世界的在場(chǎng)》(2004)等,在國(guó)內(nèi)外各級(jí)期刊發(fā)表論文70余篇。

圖書目錄

“中國(guó)翻譯史研究”專欄
王宏志:主持人的話
梅歐金:十八世紀(jì)北京的傳教士翻譯活動(dòng)
王宏志:“奉天承運(yùn),皇帝敕諭英吉利國(guó)王知悉”——乾隆致英國(guó)國(guó)王喬治三世的三道敕諭及其翻譯問題
徐克偉:日本江戶蘭學(xué)翻譯中的漢文與漢學(xué)
 
文學(xué)翻譯與跨文化研究
陳丹丹:張愛玲、布萊希特、魯迅論中國(guó)戲曲
強(qiáng)曉:海外《論語》英譯文學(xué)闡釋譯本之語體特征探討
楊佳瑩、崔峰:翻譯文本的經(jīng)典化——以《新國(guó)際版圣經(jīng)》為例
 
翻譯實(shí)踐探索
許景城:商務(wù)印書館館歌《千丈之松》英譯解析——兼談詩(shī)歌翻譯中文學(xué)性價(jià)值與意義再現(xiàn)的處理策略
 
書評(píng)·隨筆
葉雋:中國(guó)翻譯史研究的學(xué)術(shù)史審視和“學(xué)術(shù)之光”的薪火相傳——讀鄒振環(huán)《20世紀(jì)中國(guó)翻譯史學(xué)史》
海岸:時(shí)光如酒香,拂過繆斯的鼻尖
 
附 錄
標(biāo)題與摘要(Titles and Abstracts)
征稿啟示(Call for Papers)
 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)