注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字口譯產(chǎn)品質(zhì)量與用戶滿意度研究:以漢英會(huì)議交替?zhèn)髯g為例

口譯產(chǎn)品質(zhì)量與用戶滿意度研究:以漢英會(huì)議交替?zhèn)髯g為例

口譯產(chǎn)品質(zhì)量與用戶滿意度研究:以漢英會(huì)議交替?zhèn)髯g為例

定 價(jià):¥65.00

作 者: 王巍巍 著
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787308217002 出版時(shí)間: 2021-11-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 236 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本研究從“口譯研究的社會(huì)性轉(zhuǎn)向”和“口譯職業(yè)化及專(zhuān)業(yè)化口譯人才培養(yǎng)”出發(fā),借鑒管理學(xué)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)中服務(wù)接觸領(lǐng)域的相關(guān)理論,以會(huì)議交替?zhèn)髯g(交傳)為例,探討譯員與用戶口譯期待產(chǎn)品參數(shù)及權(quán)重對(duì)口譯產(chǎn)品的影響,進(jìn)而考察“口譯產(chǎn)品質(zhì)量”與“用戶滿意度”之間的關(guān)系。在研究中,筆者把研究類(lèi)型定位為“社會(huì)文化層面的應(yīng)用研究”,把研究對(duì)象類(lèi)別歸納為“口譯產(chǎn)品”。在將口譯產(chǎn)品視為一種專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言服務(wù)的基礎(chǔ)上,筆者旨在通過(guò)研究路徑設(shè)計(jì)達(dá)到“探討會(huì)議交傳中口譯質(zhì)量與用戶滿意度的關(guān)系”的研究目的。借鑒管理學(xué)的概念,筆者提出“口譯產(chǎn)品整體概念”。基于此,筆者通過(guò)綜述前人關(guān)于口譯產(chǎn)品的研究,找到研究起點(diǎn)并以從事會(huì)議交替?zhèn)髯g的口譯員及用戶為研究對(duì)象,提出“口譯產(chǎn)品期待模型假設(shè)”,即:譯員期待的口譯產(chǎn)品與其所感知的實(shí)際口譯產(chǎn)品之間存在差異、用戶期待的口譯產(chǎn)品與其所產(chǎn)出的實(shí)際口譯產(chǎn)品之間存在差異、譯員和用戶之間存在認(rèn)知差異。

作者簡(jiǎn)介

  王巍巍翻譯學(xué)博士,副教授,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)云山青年學(xué)者。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)口譯委員會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng),為數(shù)百場(chǎng)國(guó)際會(huì)議提供同聲傳譯及交替?zhèn)髯g服務(wù)。曾先后赴比利時(shí)魯汶大學(xué)、香港理工大學(xué)、美國(guó)范德堡大學(xué)訪問(wèn)學(xué)習(xí)。擔(dān)任本科生、研究生層次口譯入門(mén)、基礎(chǔ)口譯、商務(wù)口譯、專(zhuān)題口譯、視譯、模擬會(huì)議等口譯專(zhuān)業(yè)課程的教學(xué)工作。主要研究方向?yàn)榭谧g質(zhì)量評(píng)估、翻譯教學(xué)、語(yǔ)言政策等。主持“中國(guó)英語(yǔ)(口譯)能力等級(jí)量表”相關(guān)的國(guó)家社科青年項(xiàng)目、教育部青年項(xiàng)目;承擔(dān)中國(guó)外文局“我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)人才現(xiàn)狀與需求調(diào)研”項(xiàng)目;參與兩項(xiàng)教育部重大攻關(guān)項(xiàng)目及多個(gè)項(xiàng)目;參與編寫(xiě)多部學(xué)術(shù)著作及口譯教材;在SSCI期刊Frontiers in Psychology和《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《現(xiàn)代外語(yǔ)》《中國(guó)翻譯》《外語(yǔ)界》等CSSCI期刊發(fā)表論文二十余篇。

圖書(shū)目錄

第1章 緒論
1.1 研究背景
1.1.1 口譯研究的社會(huì)性轉(zhuǎn)向
1.1.2 口譯職業(yè)化與專(zhuān)業(yè)化口譯人才培養(yǎng)
1.2 研究目的
1.3 本課題在口譯研究中的學(xué)科定位
1.4 研究路徑設(shè)計(jì)
1.5 章節(jié)安排
1.6 本章小結(jié)
第2章 文獻(xiàn)綜述
2.1 核心概念
2.1.1 作為服務(wù)產(chǎn)品的口譯產(chǎn)品
2.1.2 口譯產(chǎn)品整體概念
2.1.3 口譯產(chǎn)品用戶滿意度
2.1.4 口譯產(chǎn)品質(zhì)量
2.2 文獻(xiàn)綜述
2.2.1 口譯產(chǎn)品主要研究回顧
2.2.2 口譯有形產(chǎn)品
2.2.3 口譯期待產(chǎn)品
2.2.4 口譯延伸產(chǎn)品
2.2.5 服務(wù)接觸與質(zhì)量主要研究回顧
2.3 研究假設(shè)
2.4 研究問(wèn)題
2.5 研究意義
2.6 本章小結(jié)
第3章 研究方法及理論框架
3.1 理論框架
3.1.1 譯產(chǎn)品質(zhì)量與口譯規(guī)范研究
3.1.2 服務(wù)產(chǎn)品質(zhì)量管理模型
3.1.3 顧客滿意度研究
3.2 研究方法
3.2.1 文獻(xiàn)法
3.2.2 關(guān)鍵事件法
3.2.3 焦點(diǎn)小組訪談法
3.2.4 反省式有聲思維法
3.3 研究問(wèn)題與研究方法的關(guān)系
3.4 本章小結(jié)
第4章 譯員期待的會(huì)議口譯產(chǎn)品
4.1 譯員期待的口譯產(chǎn)品
4.2 譯員期待口譯產(chǎn)品參數(shù)來(lái)源
4.2.1 譯行業(yè)規(guī)范質(zhì)量參數(shù)
4.2.2 譯資格認(rèn)證考試標(biāo)準(zhǔn)
4.2.3 譯教學(xué)機(jī)構(gòu)評(píng)量標(biāo)準(zhǔn)
4.3 譯員期待口譯產(chǎn)品參數(shù)驗(yàn)證
4.3.1 焦點(diǎn)小組訪談
4.3.2 反省式有聲思維法
4.3.3 問(wèn)卷調(diào)查
4.4 譯員期待會(huì)議口譯產(chǎn)品參數(shù)及權(quán)重
4.5 本章小結(jié)
第5章 用戶期待的會(huì)議口譯產(chǎn)品
5.1 用戶期待的口譯產(chǎn)品
5.2 用戶期待口譯產(chǎn)品參數(shù)來(lái)源
5.2.1 用戶期待相關(guān)口譯研究涉及參數(shù)
5.2.2 SERVQUAL量表應(yīng)用于口譯服務(wù)用戶期待參數(shù)
5.3 用戶期待口譯服務(wù)產(chǎn)品參數(shù)假設(shè)
5.4 用戶期待口譯產(chǎn)品參數(shù)驗(yàn)證
5.4.1 調(diào)查問(wèn)卷設(shè)計(jì)
5.4.2 問(wèn)卷效度分析
5.4.3 問(wèn)卷發(fā)放情況
5.4.4 問(wèn)卷數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
5.4.5 問(wèn)卷數(shù)據(jù)差異性分析
5.4.6 問(wèn)卷統(tǒng)計(jì)結(jié)果討論
5.5 用戶期待會(huì)議口譯產(chǎn)品參數(shù)及權(quán)重
5.6 本章小結(jié)
第6章 口譯產(chǎn)品質(zhì)量與用戶滿意度
6.1 譯員及用戶會(huì)議交替?zhèn)髯g期待產(chǎn)品對(duì)比
6.1.1 譯員及用戶會(huì)議交傳期待產(chǎn)品同類(lèi)參數(shù)比較
6.1.2 譯員及用戶會(huì)議交傳質(zhì)量觀對(duì)比
6.2 口譯產(chǎn)品質(zhì)量與用戶滿意度關(guān)系
6.2.1 譯員會(huì)議交替?zhèn)髯g期待產(chǎn)品與口譯產(chǎn)品質(zhì)量
6.2.2 用戶會(huì)議交替?zhèn)髯g期待產(chǎn)品與用戶滿意度
6.3 分析與討論:最佳口譯服務(wù)質(zhì)量如何達(dá)成?
6.3.1 用戶教育:口譯產(chǎn)品使用指南
6.3.2 口譯服務(wù)質(zhì)量保證體系
6.3.3 口譯教學(xué):用戶及市場(chǎng)意識(shí)
6.4 本章小結(jié)
第7章 結(jié)論
7.1 研究結(jié)論
7.1.1 研究對(duì)象及方法梳理
7.1.2 關(guān)于研究問(wèn)題的發(fā)現(xiàn)與回答
7.1.3 研究假設(shè)驗(yàn)證
7.2 研究貢獻(xiàn)與創(chuàng)新
7.2.1 對(duì)口譯研究可能的貢獻(xiàn)
7.2.2 對(duì)口譯行業(yè)發(fā)展可能的啟示
7.2.3 對(duì)口譯教學(xué)的意義
7.3 研究局限性及未來(lái)研究展望
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 行業(yè)機(jī)構(gòu)相關(guān)規(guī)范文件關(guān)于口譯質(zhì)量的描述
附錄2 國(guó)內(nèi)外主要口譯資格認(rèn)證考試關(guān)于口譯質(zhì)量的描述
附錄3 翻譯院??谧g水平考試質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)舉隅:輔仁大學(xué)、臺(tái)灣師范大學(xué)口譯考試辦法
附錄4 會(huì)議交替?zhèn)髯g員焦點(diǎn)小組訪談大綱
附錄5 會(huì)議交替?zhèn)髯g員調(diào)查問(wèn)卷
附錄6 會(huì)議交替?zhèn)髯g用戶SERVQUAL期待產(chǎn)品調(diào)查問(wèn)卷
附錄7 會(huì)議交替?zhèn)髯g用戶SERVQUAL實(shí)際感知調(diào)查問(wèn)卷
附錄8 會(huì)議交替?zhèn)髯g服務(wù)用戶指南
附錄9 反省式有聲思維實(shí)驗(yàn)轉(zhuǎn)寫(xiě)內(nèi)容舉例

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)