注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字漢學(xué)家馬瑞志與翻譯家楊憲益、戴乃迭譯文比較:基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究

漢學(xué)家馬瑞志與翻譯家楊憲益、戴乃迭譯文比較:基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究

漢學(xué)家馬瑞志與翻譯家楊憲益、戴乃迭譯文比較:基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究

定 價(jià):¥59.00

作 者: 于紅
出版社: 中譯出版社(原中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司)
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787500166559 出版時(shí)間: 2021-05-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 211 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)通過(guò)比較美國(guó)漢學(xué)家馬瑞志(Richard B. Mather)的《世說(shuō)新語(yǔ)》 譯本和我國(guó)翻譯家楊憲益、戴乃迭的《漢魏六朝小說(shuō)選》譯本,旨在分析譯者的文體特征,討論譯者文體的形成原因,探索典籍譯者在譯作語(yǔ)言風(fēng)格特征形成中所發(fā)揮的重要作用。

作者簡(jiǎn)介

  于紅,北京師范大學(xué)外文學(xué)院翻譯學(xué)博士,英國(guó)曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心訪問(wèn)學(xué)者,現(xiàn)任中國(guó)石油大學(xué)(北京)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,碩士生導(dǎo)師,院級(jí)品牌課教師。主要研究方向?yàn)榈浼g、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用、翻譯技術(shù)教學(xué)等。曾在《中國(guó)翻譯》、《國(guó)際漢學(xué)》、《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》、《外語(yǔ)研究》等高級(jí)別學(xué)術(shù)期刊發(fā)表多篇翻譯與語(yǔ)言研究論文,主持北京市青年英才項(xiàng)目一項(xiàng),主編或參編多部英語(yǔ)教材,譯著一部。

圖書(shū)目錄

1 緒論 1
1.1 翻譯研究的轉(zhuǎn)向 1
1.2 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)發(fā)展 6
1.3 譯者文體研究 9
1.3.1 研究問(wèn)題 9
1.3.2 研究意義 10
1.3.3 研究設(shè)計(jì) 10
1.3.4 研究方法 13
1.4 框架結(jié)構(gòu) 14
2 文獻(xiàn)綜述 16
2.1 基本概念 16
2.1.1 譯者聲音 17
2.1.2 譯者風(fēng)格 19
2.1.3 譯者文體 21
2.2 譯者文體研究綜述 27
2.2.1 傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究與譯者文體 27
2.2.2 語(yǔ)言學(xué)翻譯研究與譯者文體 31
2.2.3 語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究與譯者文體 33
2.3 語(yǔ)料介紹 40
2.3.1 《世說(shuō)新語(yǔ)》及其翻譯 40
2.3.2 《漢魏六朝小說(shuō)選》及其翻譯 42
2.4 本章小結(jié) 43
3 語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與檢索 45
3.1 語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì) 46
3.1.1 單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù) 46
3.1.2 平行語(yǔ)料庫(kù) 48
3.1.3 參照語(yǔ)料庫(kù) 48
3.2 語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè) 49
3.2.1 語(yǔ)料整理 49
3.2.2 語(yǔ)料加工 50
3.3 檢索與統(tǒng)計(jì)工具 55
3.3.1 檢索工具 55
3.3.2 統(tǒng)計(jì)工具 59
3.4 本章小結(jié) 61
4 譯者文體特征分析 62
4.1 譯作取向的比較 62
4.1.1 高頻詞 63
4.1.2 標(biāo)準(zhǔn)類符 / 形符比 66
4.1.3 詞匯密度 68
4.1.4 平均詞長(zhǎng) 71
4.1.5 平均句長(zhǎng) 72
4.1.6 詞匯難度 73
4.2 原作取向的比較 74
4.2.1 文化專有項(xiàng)的翻譯 77
4.2.2 直接引語(yǔ)句的翻譯 87
4.3 譯作副文本比較 98
4.3.1 副文本的結(jié)構(gòu) 101
4.3.2 副文本的內(nèi)容 104
4.4 本章小結(jié) 125
5 譯者文體成因分析 127
5.1 譯者自身因素 128
5.1.1 譯者的教育經(jīng)歷 128
5.1.2 譯者的研究領(lǐng)域 130
5.1.3 譯者的翻譯觀 132
5.2 外部客觀因素 138
5.2.1 原作的文體 138
5.2.2 目的語(yǔ)讀者的期待 141
5.2.3 贊助人的制約 145
5.3 本章小結(jié) 149
6 結(jié)論 151
6.1 研究總結(jié) 151
6.2 研究?jī)r(jià)值 155
6.3 研究局限與展望 156
參考文獻(xiàn) 157
附 錄 179

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)