注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論彼方之道:中國文學(xué)翻譯策略的關(guān)聯(lián)探索

彼方之道:中國文學(xué)翻譯策略的關(guān)聯(lián)探索

彼方之道:中國文學(xué)翻譯策略的關(guān)聯(lián)探索

定 價(jià):¥46.00

作 者: 席東 著
出版社: 陜西人民出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787224143485 出版時(shí)間: 2022-02-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 248 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書緊扣“中國文學(xué)翻譯策略研究”這個(gè)中心,將文學(xué)翻譯置人文學(xué)的社會(huì)傳播系統(tǒng)中,從交際學(xué)與翻譯的歷史淵源入手,澄清了學(xué)界對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的誤讀,重點(diǎn)闡釋了直接翻譯與間接翻譯在延安文學(xué)作品翻譯中的統(tǒng)一,并在關(guān)聯(lián)視角下,審視了延安文學(xué)譯本在美國的生存鏡像,并指出,延安文學(xué)與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)一脈相承,考察延安文學(xué)作品翻譯的策略選擇對(duì)于中國文學(xué)走出去有著舉足輕重的借鑒意義。本書以“翻譯研究”為主線,在文化、歷史背景中立體勾畫了關(guān)聯(lián)翻譯理論在文學(xué)這個(gè)社會(huì)傳播系統(tǒng)中的重要作用。

作者簡介

  席東 女,1979年生,陜西西安人,陜西師范大學(xué)文學(xué)院博士研究生,西安科技大學(xué)人文與外國語學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師。2001年畢業(yè)于西安外國語大學(xué)英語教育系,獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位;2006年畢業(yè)于西安電子科技大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),獲文學(xué)碩士學(xué)位。長期從事翻譯學(xué)和文學(xué)的教學(xué)與研究,編著有A Course Book on English-Chinese and Chinese-EnglishTranslation(高等教育(礦業(yè))“一二五”規(guī)劃教材)、《英漢互譯理論與實(shí)踐》(理論篇)及《英漢互譯理論與實(shí)踐》(實(shí)務(wù)篇),在《科技與出版》、《中國成人教育》、Canadian So Science等多種刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文二十余篇,主持各類項(xiàng)目十余項(xiàng)。先后在美國北卡羅萊納州立大學(xué)、加拿大多倫多大學(xué)、英屬哥倫比亞大學(xué)及北京外國語大學(xué)訪學(xué)研究。目前從事二十世紀(jì)中國作家作品海外研究,主持2018年度國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“延安文學(xué)在英語國家的譯介及傳播研究”(18XZW021)。

圖書目錄

第一章 緒論
一、研究背景與意義
二、研究思路與方法
三、重點(diǎn)和難點(diǎn)
四、章節(jié)內(nèi)容梗概
第二章 交際學(xué)與翻譯
第一節(jié) 傳統(tǒng)交際學(xué)與翻譯
一、翻譯作為一種交際活動(dòng)
二、代碼模式下的翻譯研究
三、推理模式下的翻譯研究
第二節(jié) 關(guān)聯(lián)理論與翻譯
一、關(guān)聯(lián)理論:人類交際學(xué)的新理論
1.交際的明示一推理本質(zhì)
2.信息意圖和交際意圖
3.語境與語境效果
4.關(guān)聯(lián)性與很好關(guān)聯(lián)性
二、關(guān)聯(lián)翻譯理論:從文本到思維推理
1.推理與關(guān)聯(lián)
2.語境與關(guān)聯(lián)
3.很好關(guān)聯(lián)與“付出一回報(bào)”原則
4.描寫性翻譯與釋義性翻譯
第三章 關(guān)聯(lián)翻譯理論的誤讀及澄清
第一節(jié) 關(guān)聯(lián)翻譯理論研究綜述
一、研究歷史及現(xiàn)狀
二、關(guān)聯(lián)翻譯理論的誤讀
第二節(jié) 澄清誤讀一直接翻譯和間接翻譯
一、從直接/間接引語到直接/間接翻譯
1.直接翻譯與直接引語
2.間接翻譯和間接引語
二、直接翻譯一關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個(gè)重要概念
1.意義的不確定性和開放性
2.風(fēng)格一思想表達(dá)的典型方式
3.原作者意圖的傳遞
4.交際線索的保留
第四章 關(guān)聯(lián)策略在翻譯中的應(yīng)用
第一節(jié) 翻譯策略的選擇
一、翻譯的過程:尋找很好關(guān)聯(lián)性
二、翻譯的前提:掌握動(dòng)態(tài)的語境
第二節(jié) 直接翻譯在翻譯中的應(yīng)用
一、直接翻譯與很好關(guān)聯(lián)性
二、直接翻譯與文化他者
第三節(jié) 間接翻譯在翻譯中的應(yīng)用
一、間接翻譯與很好關(guān)聯(lián)性
二、間接翻譯與可譯性
第五章 直接翻譯與間接翻譯在延安文學(xué)作品翻譯中的統(tǒng)一
第一節(jié) 延安文學(xué)作家作品翻譯概述
一、延安文學(xué)概念界定
二、延安文學(xué)翻譯的歷史及現(xiàn)狀
第二節(jié) 直接翻譯與延安文學(xué)譯本“信度”
第三節(jié) 間接翻譯與延安文學(xué)譯本“變異”
第六章 關(guān)聯(lián)視角下從延安文學(xué)在美國看中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走出去
第一節(jié) 延安文學(xué)與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)
一、文學(xué)作為媒介
二、延安文學(xué)與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的一脈相承
第二節(jié) 延安文學(xué)在美國的生存鏡像
一、文學(xué)傳播中的文化偏見
二、美國學(xué)派“純文學(xué)”霸權(quán)觀
三、美國的讀者反應(yīng):文學(xué)與政治的對(duì)話
第三節(jié) 中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走出去的關(guān)聯(lián)探索
一、關(guān)聯(lián)與文本類型
二、關(guān)聯(lián)與譯者主體性
三、關(guān)聯(lián)的局限性與“文學(xué)走出去”的未來展望
附錄:基于關(guān)聯(lián)翻譯理論的譯文《故事外的故事》——摘自賈平凹自傳體小說《我是農(nóng)民》
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)