注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科文化中國(guó)文化文學(xué)翻譯:大文學(xué),小翻譯

文學(xué)翻譯:大文學(xué),小翻譯

文學(xué)翻譯:大文學(xué),小翻譯

定 價(jià):¥65.00

作 者: 黃偉珍 著
出版社: 四川大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787569051773 出版時(shí)間: 2022-03-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 219 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書是研究文學(xué)翻譯的專著,書中主要包括了:“詩(shī)歌的翻譯”“小說(shuō)的翻譯”“戲劇的翻譯”“歌曲的翻譯”等部分,每一章又分為“文體特征”“賞·譯·評(píng)”和“翻譯練習(xí)”三個(gè)小節(jié),兼顧閱讀、翻譯、評(píng)析和實(shí)訓(xùn)等多方面的需求。本書適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。

作者簡(jiǎn)介

  黃偉珍,女,西南石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生。近年來(lái),主持教育部人文社科項(xiàng)目一項(xiàng)(項(xiàng)目編號(hào):18XJC752002),主持并完成四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目一項(xiàng)(項(xiàng)目編號(hào):SCl5WY024),并在《理論界》、《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》、Comparative Literature:East&West等學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文多篇。

圖書目錄

第一章 詩(shī)歌的翻譯
第一節(jié) 文體特征
一、風(fēng)格
二、意象
三、格律
第二節(jié) 賞·譯·評(píng)
一、《詩(shī)經(jīng)》節(jié)選
二、《楚辭》節(jié)選
三、《聲聲慢》
四、Paradise Lost節(jié)選
五、“A Valediction:Forbidding Mourning”
六、“A Red,Red Rose”
七、“A Bird,Came down the Walk”
第三節(jié) 翻譯練習(xí)
一、《古詩(shī)十九首·明月皎夜光》
二、《登高》
三、Sonnet 29
四、“Departmental”
第二章 小說(shuō)的翻譯
第一節(jié) 文體特征
一、人物
二、視角
三、修辭
第二節(jié) 賞·譯·評(píng)
一、《史記》節(jié)選
二、《阿Q正傳》節(jié)選
三、《圍城》節(jié)選
四、Prdde and Prejudice節(jié)選
五、The Scarlet Letter節(jié)選
六、Mrs.Dalloway節(jié)選
第三節(jié) 翻譯練習(xí)
一、《紅樓夢(mèng)》節(jié)選
二、《活著》節(jié)選
三、Jayle Eyrr節(jié)選
四、“The Fall of the House of Usher”節(jié)選
第三章 戲劇的翻譯
第一節(jié) 文體特征
一、多模態(tài)
二、表演性
第二節(jié) 賞·譯·評(píng)
一、《牡丹亭》(節(jié)選)
二、Romeo and Juliet(節(jié)選)
第三節(jié) 翻譯練習(xí)
一、《牡丹亭》(節(jié)選)
二、《過客》
三、Julius Caesar節(jié)選
第四章 散文的翻譯
第一節(jié) 文體特征
一、散文的風(fēng)格
二、散文的語(yǔ)言
第二節(jié) 賞·譯·評(píng)
一、《歸去來(lái)兮辭》
二、《醉翁亭記》
三、《匆匆》
四、Natute節(jié)選
五、“How to Grow Old”
第三節(jié) 翻譯練習(xí)
一、《項(xiàng)脊軒志》
二、“A Meditation upon a Broomstick”
三、“The Author's Account of Himself”
第五章 兒童文學(xué)的翻譯
第一節(jié) 文體特征
一、兒童的文學(xué)
二、“How Does Children's Literature Exist”
第二節(jié) 賞·譯·評(píng)
一、《呼蘭河傳》節(jié)選
二、Charlotte's Web節(jié)選
第三節(jié) 翻譯練習(xí)
一、《青銅葵花》節(jié)選
二、Charlie and the Chocolate Factory節(jié)選
第六章 影視字幕的翻譯
第一節(jié) 文體特征
一、影視“語(yǔ)言”
二、視聽性
三、時(shí)空性
第二節(jié) 賞·譯·評(píng)
一、《臥虎藏龍》片段
二、Little Women片段
第三節(jié) 翻譯練習(xí)
一、《瑯琊榜》片段
二、The Flipped片段
第七章 歌曲的翻譯
第一節(jié) 文體特征
一、“音者,生于人心”
二、“Music is a Moral Law”
第二節(jié) 賞·譯·評(píng)
一、《義勇軍進(jìn)行曲》
二、《捉泥鰍》節(jié)選
三、《夫妻雙雙把家還》節(jié)選
四、“Old Man River”
五、“Down by the Salley Gardens”
第三節(jié) 翻譯練習(xí)
一、《送別》
二、《女駙馬》節(jié)選
三、“Silvet Hair among the Gold”
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)