注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字詩(shī)歌翻譯研究:互文性想象與創(chuàng)造性忠實(shí)

詩(shī)歌翻譯研究:互文性想象與創(chuàng)造性忠實(shí)

詩(shī)歌翻譯研究:互文性想象與創(chuàng)造性忠實(shí)

定 價(jià):¥89.90

作 者: 羅懷宇 著
出版社: 華中科技大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787568012904 出版時(shí)間: 2022-05-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 276 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)是在長(zhǎng)期深入地思考英漢、漢英詩(shī)歌翻譯的歷史和現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,結(jié)合作者自己的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)寫成。其基本思路是以理論探討和譯本分析相結(jié)合的方式,回答詩(shī)是否能譯、如何譯以及何為佳譯等重要問(wèn)題,在回答“如何譯”以及“何為佳譯”的問(wèn)題時(shí),本書(shū)主要聚焦詩(shī)歌翻譯中的互文性、想象力、忠實(shí)性和創(chuàng)造性等要素,從關(guān)系性的立場(chǎng)提煉出“互文性想象”和“創(chuàng)造性忠實(shí)”兩個(gè)理論主軸,并對(duì)詩(shī)歌翻譯中二者的關(guān)系進(jìn)行多層面、多角度的論證,*后通過(guò)較為翔實(shí)的譯例研究加以檢驗(yàn),并*終得出詩(shī)歌翻譯重返“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的理論必然性。

作者簡(jiǎn)介

  羅懷宇,男,中共黨員,文學(xué)博士,哲學(xué)博士,副教授,研究領(lǐng)域?yàn)槲膶W(xué)翻譯、文學(xué)與文化研究、敘事學(xué)。2004年本科畢業(yè)于湖南師范大學(xué)英語(yǔ)系;2007年碩士畢業(yè)于外交學(xué)院英語(yǔ)系,同年7月在北京化工大學(xué)外語(yǔ)系參加工作,歷任外語(yǔ)系助教、講師、副教授、英語(yǔ)專業(yè)黨支部書(shū)記、系副主任。先后評(píng)選為北京化工大學(xué)優(yōu)秀青年主講教師、校級(jí)教學(xué)名師等榮譽(yù)稱號(hào),首批入選北京化工大學(xué)“青年英才百人計(jì)劃”。2014年6月畢業(yè)于北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,獲文學(xué)博士學(xué)位(畢業(yè)論文被評(píng)選為“北京語(yǔ)言大學(xué)優(yōu)秀博士論文”);2014年9月畢業(yè)于澳大利亞麥考瑞大學(xué)人文學(xué)院,獲哲學(xué)博士學(xué)位(畢業(yè)論文榮獲麥考瑞大學(xué)“Higher Degree Research Award”)。2019年5月調(diào)入北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部英語(yǔ)學(xué)院。日本一橋大學(xué)言語(yǔ)社會(huì)科JSPS訪問(wèn)學(xué)者,美國(guó)美利堅(jiān)大學(xué)東亞研究中心短期訪問(wèn)學(xué)者。2007年至今,已發(fā)表中英文論文20余篇,出版學(xué)術(shù)專著1本、譯著6本(含2本待出版),主持和參與教育部人文社科項(xiàng)目各1項(xiàng),參與北京語(yǔ)言大學(xué)校級(jí)重大項(xiàng)目1項(xiàng),主持北京語(yǔ)言大學(xué)院級(jí)項(xiàng)目1項(xiàng),參編英語(yǔ)類教材若干。近年在教學(xué)工作外,繼續(xù)致力中西敘事理論比較、英語(yǔ)詩(shī)歌及詩(shī)歌翻譯方面的研究與實(shí)踐。

圖書(shū)目錄

目錄




導(dǎo)論 詩(shī)何以譯:由《江雪》英譯說(shuō)開(kāi)去(1)
一、為何譯詩(shī),詩(shī)是否能譯?(2)
二、何人譯詩(shī),詩(shī)當(dāng)如何譯?(4)
三、何為佳譯,譯詩(shī)可有公論?(10)

第一章 重拾詩(shī)歌可譯性及翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題(26)
一、詩(shī)歌文本類型與可譯性(27)
二、詩(shī)歌“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”再審視(43)
三、詩(shī)歌翻譯語(yǔ)境下“真”與“美”的關(guān)系(49)

第二章 文學(xué)互文性:翻譯想象力的規(guī)約(56)
一、文學(xué)想象與翻譯想象(58)
二、文學(xué)互文性與翻譯想象力(70)
三、三首互文愛(ài)情詩(shī)及其漢譯研究(90)

第三章 創(chuàng)造性的張力:叛逆,抑或忠實(shí)(104)
一、(詩(shī)歌)翻譯與創(chuàng)造性的關(guān)系(105)
二、“再創(chuàng)造”與“再創(chuàng)作”(119)
三、“翻譯創(chuàng)造性”“創(chuàng)造性翻譯”與“創(chuàng)造性地翻譯”(128)
四、對(duì)創(chuàng)造性叛逆與創(chuàng)造性偏離的再批判(150)
五、面向以創(chuàng)造性忠實(shí)為旨?xì)w的詩(shī)歌翻譯(162)

第四章 互文性想象與創(chuàng)造性忠實(shí)的關(guān)系(184)
一、互文的趣味與創(chuàng)造的限度:英漢譯例研究(190)
二、互文的趣味與創(chuàng)造的限度:漢英譯例研究(213)

結(jié)語(yǔ) 重返“信、達(dá)、雅”:實(shí)踐方式的理論(249)

參考文獻(xiàn)(255)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)