注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術文學文學理論詩歌翻譯論

詩歌翻譯論

詩歌翻譯論

定 價:¥95.00

作 者: 王東風 著
出版社: 商務印書館
叢編項: 文明互鑒與現(xiàn)代中國叢書
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787100206686 出版時間: 2022-05-01 包裝: 平裝
開本: 16開B 頁數(shù): 320 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  中國具有現(xiàn)代意義的西詩漢譯至今已有一百多年歷史?!对姼璺g論》從詩學的角度對西詩漢譯展開批評性研究,重新審視和梳理這段歷史,尤其是五四時期的西詩漢譯,探討了西詩漢譯與中國新詩之間的關系,展示詩歌翻譯范式的更迭與方法的進步,分析詩歌翻譯中存在的詩學問題及其對中國詩歌文化的影響,提出改進問題的理論和方法,并將理論上的探索驗證于實踐,旨在提出更符合詩學理念的詩歌翻譯方法,構(gòu)建西詩漢譯的翻譯詩學。

作者簡介

  王東風,中山大學二級教授,博士生導師,中山大學翻譯研究中心主任,國務院政府特殊津貼專家:曾任外國語學院院長,中山大學外語教學中心主任,翻譯學院常務副院長;翻譯界知名學者,著有《連貫與翻譯》《跨學科的翻譯研究》等多部專著,并發(fā)表論文上百篇。

圖書目錄

第一部分 文史篇
第一章 中國百年西詩漢譯反思
一、當歷史被問題化
二、當斷代被問題化
三、當偶像被問題化
第二章 西詩漢譯的范式更迭
一、佛經(jīng)的范式
二、胡適的范式
三、聞一多的范式
結(jié)語
第三章 誤區(qū)形成的誤導
誤區(qū)之一:理念上的矛盾
誤區(qū)之二:語言上的誤解
誤區(qū)之三:語體上的錯位
誤區(qū)之四:體裁上的失配
誤區(qū)之五:詩律上的無措
誤區(qū)之六:功能上的混亂
結(jié)語
第四章 被操縱的詩歌翻譯
一、五四時期西詩漢譯是詩學訴求,還是意識形態(tài)訴求?
二、新詩詩體是受西方詩歌的影響嗎?
結(jié)語
第五章 詩歌翻譯與中國新詩的形成
一、為什么在中國新詩中除了自由體之外,看不到別的西方詩體?
二、主導新詩運動的《新青年》翻譯了什么西方名詩?
三、是先有原創(chuàng)白話新詩,還是先有白話譯詩?
四、白話自由詩真的是胡適“最早”嗎?
五、思考
第二部分 詩學篇
第一章 拍子的翻譯:以逗代步
一、格律的糾結(jié)
二、節(jié)奏的理據(jù)
三、量化的尺度
結(jié)語
第二章 以逗代步的可行性驗證
……
第三部分 譯者篇
參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號