注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論杜博妮文學(xué)翻譯思想考

杜博妮文學(xué)翻譯思想考

杜博妮文學(xué)翻譯思想考

定 價:¥98.00

作 者: 李翼 著
出版社: 社會科學(xué)文獻出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787522801308 出版時間: 2022-06-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書以澳大利亞漢學(xué)家杜博妮教授的文學(xué)翻譯思想為主要研究對象。杜博妮為國際上知名的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究者、翻譯家、翻譯理論家,其研究涵蓋整個中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),集研、譯、教于一身。她為中國文學(xué)和文化在海外的傳播做出了重要的貢獻,對中國文學(xué)國際影響力和文化軟實力的提高功不可沒。書中通過對杜博妮文學(xué)翻譯思想的梳理歸納、理論闡發(fā)和實踐驗證,搭建杜博妮完整的翻譯思想體系,呈現(xiàn)杜博妮翻譯思想的全貌,進一步豐富現(xiàn)有對杜博妮的翻譯研究。

作者簡介

  李翼,博士,北京第二外國語學(xué)院講師,研究方向為翻譯家研究、語料庫翻譯學(xué)?,F(xiàn)主持北京市社會科學(xué)基金項目1項(20YYC019)、主持北京市教委社科計劃項目1項(SM202110031004),參與國家社科基金項目1項(18BYY035)。在《中國翻譯》、《外語教學(xué)》、《外語電化教學(xué)》、Corpora、《山東外語教學(xué)》等期刊發(fā)表論文10余篇;出版合作專著《基于語料庫的文學(xué)翻譯研究》(2021,外語教學(xué)與研究出版社)等。

圖書目錄

第一章緒論
第一節(jié)著名漢學(xué)家杜博妮其人其事
第二節(jié)研究目標(biāo)與研究意義
第三節(jié)研究框架與研究方法
第二章杜博妮翻譯研究現(xiàn)狀
第一節(jié)杜博妮翻譯研究回顧
第二節(jié)杜博妮翻譯研究的不足
第三章杜博妮的譯者主體性思想——“譯者應(yīng)有更大的權(quán)利”
第一節(jié)主體與主體性
第二節(jié)譯者主體性
第三節(jié)杜博妮在翻譯過程中譯者主體性的體現(xiàn)
第四節(jié)譯者主體性之接受理論解讀
第五節(jié)譯者“應(yīng)有更多權(quán)利”
第六節(jié)小結(jié)
第四章杜博妮的讀者觀——文學(xué)翻譯的“快樂原則”
第一節(jié)文學(xué)作品和文學(xué)譯本的讀者
第二節(jié)讀者分類及各自特點
第三節(jié)文學(xué)翻譯的“快樂原則”
第四節(jié)小結(jié)
第五章杜博妮的翻譯語言觀——求“真”與求“美”
第一節(jié)阿城小說《棋王》分析
第二節(jié)新歷史主義文化詩學(xué)視角下的杜博妮翻譯語言分析
第三節(jié)小結(jié)
第六章杜博妮的文學(xué)體裁翻譯觀——“不同體裁,不同的翻譯要點”
第一節(jié)文學(xué)體裁定義及分類
第二節(jié)詩歌的韻律、意象與語域問題及其翻譯
第三節(jié)小說語言的多樣化問題及其翻譯
第四節(jié)戲劇語言的舞臺表演問題及其翻譯
第五節(jié)電影語言的簡潔通俗和直觀生動問題及其翻譯
第六節(jié)小結(jié)
第七章結(jié)語
第一節(jié)杜博妮翻譯思想總結(jié)
第二節(jié)在漢學(xué)與翻譯之間:杜博妮的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯研究
第三節(jié)本書的不足與后續(xù)研究展望
參考文獻
附錄一杜博妮翻譯作品一覽表
附錄二杜博妮論(及)翻譯的文章、著作一覽表
附錄三杜博妮教授訪談錄
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號