第一章 緒論:儒家翻譯學(xué)的意義和作用
第一節(jié) 思路的可行性:“求放心”的意義
第二節(jié) 翻譯研究的處境及其問題
第三節(jié) 儒家翻譯學(xué)的趨向及其任務(wù)
第四節(jié) 儒家思想的負(fù)載詞、關(guān)鍵詞和核心詞與本書的研究重心
第五節(jié) “中國(guó)譯論”的建構(gòu)與儒家翻譯學(xué)的內(nèi)德打造:尼采的“透視主義”與儒家的“感通”
第六節(jié) 安樂哲的“中庸”focusing the familiar的“透視主義”問題
第七節(jié) “中庸”之導(dǎo)向、《論語》英譯原理研究與本書的探索課題
第二章 “心”丟了以后:《論語》中“一以貫之”的今譯和英譯問題初探
第一節(jié) 問題的提出
第二節(jié) “一貫之道”:傳統(tǒng)疏解中的“心與理”與現(xiàn)代疏解中“心”的缺席和“理性”的登場(chǎng)
第三節(jié) 今譯的問題:沒有“心”的“思想”與只見“理性”的“學(xué)說”、“原理”
第四節(jié) 英譯之中的“一貫之道”:“原理”的霸權(quán)與“線索”的暴斂
第五節(jié) 英文亦需之“心道”:“一以貫之”之三重意蘊(yùn)及其仁化循環(huán)和自我回歸
第六節(jié) 本章小結(jié)
第三章 “思之心”英譯的原理研究
第一節(jié) 問題的提出
第二節(jié) 儒家之“思”的意義
第三節(jié) 三種“常識(shí)”之于儒家思想的(跨文化)傳譯
第四節(jié) “心”的傳譯需要“極其原理”
第五節(jié) “詩教”與英譯之“心”
第六節(jié) 本章小結(jié):跨文化交流需走上心心相印的“恕道”
第四章 求放心以成中庸的英譯:以“民鮮(能)久矣”為個(gè)案
第一節(jié) 問題的提出:無中庸,何以得儒家思想之正解及其外譯之進(jìn)路?
第二節(jié) 今譯的不通與混亂及其出路:峻極于天的追求與熊十力的中庸觀
第三節(jié) 英譯的問題與“中庸”的外傳的支點(diǎn)
第四節(jié) 《中庸》表達(dá)英譯解決方案:求放心,道家與儒家的比較及莎士比亞與海德格爾的啟示
第五節(jié) 本章小結(jié)
……
第五章 從“繪事后素”的理解看〈論語》英譯的方法論問題——與鄢秀、鄭培凱商権
第六章 《論語》之中“仁”的英漢譯解原理簡(jiǎn)論
第七章 儒家的“回環(huán)道路”與〈論語·學(xué)而》章的今譯和英譯
第八章 “圣人氣象”如何再現(xiàn)?——論〈論語》的“心源”導(dǎo)向的跨文化英譯
第九章 夫子“作與不作”的歷史意義與跨文化英譯原理研究
第十章 “聞一知二”的子貢跨文化英譯形象的原理初探
第十一章 子路的“知與不知”三層意蘊(yùn)的中庸之道跨文化譯解初探
第十二章 中庸解〈論語〉及其跨文化問題:以“兩端”為例
第十三章 〈論語〉英譯要求中庸的回歸:以“異端”的處理為例
第十四章 〈論語〉英漢譯“天”與“德”的缺席:中庸解“子以四教”
第十五章 結(jié)論
附錄 認(rèn)識(shí)論的侵入與“道”、“德”的失守:許淵沖英譯《論語》問題之管見
參考文獻(xiàn)
后記