注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論沈從文小說語言風(fēng)格英譯再現(xiàn)研究

沈從文小說語言風(fēng)格英譯再現(xiàn)研究

沈從文小說語言風(fēng)格英譯再現(xiàn)研究

定 價:¥67.00

作 者: 張蓓 著
出版社: 南京大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787305254161 出版時間: 2022-09-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 196 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  基于國內(nèi)文體學(xué)界對“語言風(fēng)格”界定的“總和特征論”和“常規(guī)變異論”以及黎運漢對“作家語言的個人風(fēng)格”的界定,本書嘗試將“作家語言的個人風(fēng)格”界定為作家一系列作品中反復(fù)而持續(xù)出現(xiàn)的涉及調(diào)音、遣詞、擇句、設(shè)格、謀篇等方面的變異修辭現(xiàn)象的總和。鑒于此,本書以變異修辭為切入點,對沈從文小說中反復(fù)而持續(xù)出現(xiàn)的涉及上述各方面的變異修辭現(xiàn)象的再現(xiàn)進(jìn)行考察,以期對沈從文小說語言風(fēng)格的整體再現(xiàn)情況作出評價。本書發(fā)現(xiàn)采用中西合璧的翻譯模式,既能充分發(fā)揮漢語母語譯者在識別原作中的變異修辭現(xiàn)象和理解其所蘊(yùn)含的美學(xué)意義方面的優(yōu)勢,又能充分發(fā)揮英語母語譯者在英語表達(dá)方面的優(yōu)勢,以變異譯變異,充分再現(xiàn)原作中變異修辭現(xiàn)象的修辭效果,并傳遞出變異修辭現(xiàn)象所承載的風(fēng)格信息,以期將沈從文這位蜚聲中外的小說家的風(fēng)采展現(xiàn)于英語世界。

作者簡介

  張蓓,上海外國語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)翻譯方向博士,南京醫(yī)科大學(xué)英語系教師,南京醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院英語系副主任,主要從事中國現(xiàn)代小說英譯研究。近期學(xué)術(shù)成果包括:《沈從文小說英譯研究述》、《沈從文小說及中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英譯:漢學(xué)家、翻譯家金介甫訪談》。

圖書目錄

Preface and Reflections
前言
第1章 緒論
1.1 沈從文小說英譯研究綜述
1.1.1 文獻(xiàn)搜集及宏觀分析
1.1.2 各主題研究現(xiàn)狀
1.2 研究思路與方法
1.2.1 研究思路
1.2.2 研究方法
1.3 研究目的與意義
1.3.1 學(xué)術(shù)價值
1.3.2 現(xiàn)實意義
第2章 變異修辭與沈從文小說語言風(fēng)格的英譯再現(xiàn)研究
2.1 中、西方修辭研究發(fā)展歷程概述
2.2 漢語修辭的定義及分類
2.2.1 漢語修辭的定義
2.2.2 漢語修辭的分類
2.3 漢語常規(guī)修辭與變異修辭
2.3.1 漢語常規(guī)修辭與變異修辭的界定
2.3.2 漢語變異修辭研究述評
2.4 漢語變異修辭再定義及漢語變異修辭研究框架的重構(gòu)
2.4.1 漢語變異修辭再定義
2.4.2 漢語變異修辭研究框架的重構(gòu)
2.5 重構(gòu)后的漢語變異修辭研究框架對沈從文小說語言風(fēng)格英譯再現(xiàn)研究的啟示
2.5.1 “語言風(fēng)格”的定義
2.5.2 語言風(fēng)格與變異修辭的關(guān)系
2.5.3 重構(gòu)后的漢語變異修辭研究框架對沈從文小說語言風(fēng)格英譯再現(xiàn)研究的啟示
第3章 沈從文小說中辭的意味的英譯再現(xiàn)
3.1 詞語的超常搭配的英譯再現(xiàn)
3.1.1 詞語的超常搭配的定義
3.1.2 詞語的超常搭配的譯例分析
3.1.3 詞語的超常搭配的英譯再現(xiàn)情況小結(jié)
3.2 同詞相應(yīng)的英譯再現(xiàn)
3.2.1 同詞相應(yīng)的譯例分析
3.2.2 同詞相應(yīng)的英譯再現(xiàn)情況小結(jié)
3.3 鄉(xiāng)土語言的英譯再現(xiàn)
3.3.1 方言詈辭的英譯再現(xiàn)
3.3.2 地方俗語的英譯再現(xiàn)
第4章 沈從文小說中辭的音調(diào)的英譯再現(xiàn)
4.1 沈從文小說中辭的音調(diào)的英譯再現(xiàn)
4.1.1 辭的音調(diào)的定義及分類
4.1.2 沈從文小說對辭的音調(diào)的運用
4.2 敘事語言中押韻句的譯例分析
4.3 敘事語言中押韻句的英譯再現(xiàn)情況小結(jié)
第5章 沈從文小說中辭格的英譯再現(xiàn)
5.1 比喻的英譯再現(xiàn)
5.1.1 “A像B,C型”比喻的英譯再現(xiàn)
5.1.2 聯(lián)喻的英譯再現(xiàn)
5.2 飛白的英譯再現(xiàn)
5.2.1 飛白的定義
5.2.2 飛白的譯例分析
5.2.3 飛白的英譯再現(xiàn)情況小結(jié)
第6章 結(jié)論
6.1 本書研究的主要觀點
6.2 本書研究的創(chuàng)新點
6.3 本書研究的局限性
參考文獻(xiàn)
附錄一:沈從文小說語言風(fēng)格的英譯再現(xiàn)——美國翻譯家、漢學(xué)家金介甫教授訪談錄
附錄二:沈從文小說及中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英譯——美國翻譯家、漢學(xué)家金介甫教授訪談錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號