注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)社會(huì)科學(xué)總論復(fù)旦談譯錄(第四輯)

復(fù)旦談譯錄(第四輯)

復(fù)旦談譯錄(第四輯)

定 價(jià):¥88.00

作 者: 陶磊 著
出版社: 上海三聯(lián)書(shū)店
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787542677563 出版時(shí)間: 2022-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《復(fù)旦談譯錄》 第四輯,甄選10篇翻譯史、翻譯理論與翻譯實(shí)踐研究的優(yōu)秀論文:有針對(duì)譯者和翻譯贊助者的詳細(xì)考察(如“傳科學(xué)之教的教士”傅蘭雅、第一代走向世界的知識(shí)分子王韜、晚清名臣張之洞、中國(guó)“新感覺(jué)派”代表人物劉吶鷗);有關(guān)于重要作家譯作在華傳播的詳細(xì)爬梳(如黎巴嫩詩(shī)人紀(jì)伯倫、“偵探小說(shuō)女王”阿加莎·克里斯蒂、英國(guó)浪漫主義詩(shī)人拜倫);有以具體譯作為中心、以多個(gè)譯本為參照的斟酌推敲(柳宗元《江雪》);對(duì)新加坡華文報(bào)刊“零翻譯”現(xiàn)象的歷史數(shù)據(jù)分析,則清晰呈現(xiàn)了翻譯與社會(huì)的互動(dòng)關(guān)系;對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”這一重要概念的追本溯源,以及埃斯卡皮的原文和譯文(《文學(xué)讀解的關(guān)鍵詞:“創(chuàng)作性偏離”》),更是澄清了國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界長(zhǎng)期以來(lái)的誤解和誤用。 值得一提的是,自本期開(kāi)始新設(shè)“研究生論壇”欄目,希望為從事翻譯研究的在讀學(xué)生提供一片發(fā)表觀點(diǎn)的園地。

作者簡(jiǎn)介

  【主編簡(jiǎn)介】 陶磊,復(fù)旦大學(xué)中文系副教授,比較文學(xué)與世界文學(xué)博士,主要從事中國(guó)翻譯史研究。出版專(zhuān)著《“直譯”“意譯”觀念溯源:從佛經(jīng)翻譯到蘭學(xué)翻譯》(2020),在《復(fù)旦學(xué)報(bào)》《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》《中國(guó)文化》等學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文多篇,參譯《黑暗的閘門(mén):中國(guó)左翼文學(xué)運(yùn)動(dòng)研究》(夏濟(jì)安)。 【副主編簡(jiǎn)介】 戴從容,復(fù)旦大學(xué)中文系比較文學(xué)與世界文學(xué)專(zhuān)業(yè)教授,上海市曙光學(xué)者,復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯研究中心主任,主要從事英語(yǔ)文學(xué)的研究以及翻譯研究和實(shí)踐。著有《人類(lèi)真的是耶胡嗎?》(2019)、《當(dāng)代英語(yǔ)文學(xué)的多元視域》(2016)、《喬伊斯、薩義德和流散知識(shí)分子》(2012)、《自由之書(shū) :〈芬尼根的守靈〉解讀》(2007)等,譯著有《藍(lán)色吉他》(2018)、《芬尼根的守靈夜》(第一卷,2013)、《知識(shí)分子都到哪里去了:對(duì)抗21世紀(jì)的庸人主義》(2005)、《意識(shí)形態(tài)與文化身份:現(xiàn)代性和第三世界的在場(chǎng)》(2004)等,在國(guó)內(nèi)外各級(jí)期刊發(fā)表論文80余篇。

圖書(shū)目錄

專(zhuān)欄:中國(guó)翻譯史研究
王宏志︱主持人的話(huà)
鄒振環(huán)︱傳統(tǒng)知識(shí)分類(lèi)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的一環(huán)——傅蘭雅編纂譯書(shū)書(shū)目芻議
段懷清︱晚清翻譯中的“譯者安全”與“譯本安全”
蘇艷︱張之洞的翻譯贊助思想與行為研究

文學(xué)翻譯與跨文化研究
范若恩︱“創(chuàng)造性叛逆”:一個(gè)被誤讀和誤譯的概念
——“創(chuàng)造性叛逆”的歷史語(yǔ)義和翻譯文學(xué)的歸屬
范若恩︱文學(xué)解讀的關(guān)鍵詞:“創(chuàng)作性偏離”
甘麗娟、苗學(xué)華︱紀(jì)伯倫在中國(guó)的傳播現(xiàn)象研究——譯介與研究的反差及其反思
戰(zhàn)玉冰︱“偵探小說(shuō)女王”的兩次“來(lái)華”——以20世紀(jì)40年代和80年代阿加莎·克里斯蒂偵探小說(shuō)漢譯為例

外國(guó)翻譯史研究
陳芷薇、崔峰︱翻譯與社會(huì)的互動(dòng)——論新加坡華文報(bào)的零翻譯現(xiàn)象

翻譯實(shí)踐探索
羅懷宇︱中國(guó)古詩(shī)英譯問(wèn)題與方法管窺——以《江雪》英譯為例

研究生論壇
楊欣︱論蘇曼殊、魯迅、王國(guó)維在拜倫譯介活動(dòng)中的形象建構(gòu)——管窺20世紀(jì)初期浪漫主義在中國(guó)
曹禹杰︱拓荒者的苦悶——由劉吶鷗20世紀(jì)30年代前后的翻譯實(shí)踐重審“軟性電影”論戰(zhàn)

附 錄
標(biāo)題與摘要(Titles and Abstracts)
征稿啟事(Call for Papers)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)