注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語言文字透過翻譯的語言接觸研究:英漢文學(xué)翻譯中顯化和隱化的歷時(shí)復(fù)合考察

透過翻譯的語言接觸研究:英漢文學(xué)翻譯中顯化和隱化的歷時(shí)復(fù)合考察

透過翻譯的語言接觸研究:英漢文學(xué)翻譯中顯化和隱化的歷時(shí)復(fù)合考察

定 價(jià):¥98.00

作 者: 龐雙子 著
出版社: 商務(wù)印書館
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787100208468 出版時(shí)間: 2022-10-01 包裝: 平裝
開本: 16開B 頁數(shù): 288 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書主要對(duì)兩類詞匯在不同歷史時(shí)期的出現(xiàn)頻次進(jìn)行歷時(shí)性的比較,并通過多元統(tǒng)計(jì)方式對(duì)這些語言數(shù)據(jù)進(jìn)行文本挖掘,發(fā)現(xiàn)翻譯的步履如何在歷史的時(shí)空中嘀嗒前行,它如何改變語言,這些語言的變化有怎樣的規(guī)律和軌跡。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《透過翻譯的語言接觸研究:英漢文學(xué)翻譯中顯化和隱化的歷時(shí)復(fù)合考察》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

縮略語表
章 緒論
1.1 研究緣起
1.2 研究意義
1.3 研究目標(biāo)和研究設(shè)計(jì)
1.4 本書架構(gòu)
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 翻譯與語言發(fā)展關(guān)系的研究
2.2 翻譯中的顯化和隱化問題
第三章 理論框架和研究方法
3.1 概述
3.2 理論框架
3.3 歷時(shí)復(fù)合語料庫及其研究方法
3.4 本章小結(jié)
第四章 翻譯中的“顯”和“隱”
4.1 語體考察
4.2 連接性轉(zhuǎn)化
4.3 指代性轉(zhuǎn)化
第五章 類比語料庫的考察與比較
5.1 語體考察
5.2 連接性顯化
5.3 指代性顯化
第六章 參照語料庫顯化因素的對(duì)比考察
6.1 單語作家文本分析
6.2 清末漢語語料庫考察
第七章 翻譯與語言接觸問題的分析
7.1 語內(nèi)因素
7.2 語外因素
7.3 翻譯與語言發(fā)展的運(yùn)行機(jī)制
第八章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 三個(gè)時(shí)期平行語料庫收錄目錄
附錄2 三個(gè)時(shí)期類比語料庫收錄目錄
附錄3 參照庫收錄目錄
后記  

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)