注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論王際真中國(guó)文學(xué)經(jīng)典譯介之譯者行為研究

王際真中國(guó)文學(xué)經(jīng)典譯介之譯者行為研究

王際真中國(guó)文學(xué)經(jīng)典譯介之譯者行為研究

定 價(jià):¥98.00

作 者: 黃勤 著
出版社: 科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787030726513 出版時(shí)間: 2022-07-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 290 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  美籍華裔翻譯家王際真(1899—2001)是中國(guó)文學(xué)經(jīng)典英譯的先行者,在20世紀(jì)40年代翻譯與編輯出版了《紅樓夢(mèng)》等五部中國(guó)文學(xué)經(jīng)典,為當(dāng)時(shí)的西方讀者了解中國(guó)開(kāi)啟了窗口。他后期還英譯了《列子》等中國(guó)古代思想經(jīng)典的少數(shù)篇目和我國(guó)臺(tái)灣作家陳若曦的兩部短篇小說(shuō),節(jié)譯了《鏡花緣》等?!锻蹼H真中國(guó)文學(xué)經(jīng)典譯介之譯者行為研究》結(jié)合文本分析與實(shí)證調(diào)查,分析王際真英譯多部中國(guó)文學(xué)經(jīng)典所采取的不同翻譯策略與翻譯方法,考察譯作的譯內(nèi)與譯外效果,闡釋王際真的譯者行為?!锻蹼H真中國(guó)文學(xué)經(jīng)典譯介之譯者行為研究》充實(shí)了王際真的譯者行為研究,能為如何通過(guò)翻譯中國(guó)文學(xué)經(jīng)典“講好中國(guó)故事”提供啟示。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《王際真中國(guó)文學(xué)經(jīng)典譯介之譯者行為研究》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

目錄
第1章 緒論 1
第2章 本書的研究路徑 15
2.1 翻譯批評(píng)概述 15
2.2 翻譯行為與譯者行為概念區(qū)分 18
2.3 譯者行為批評(píng)路徑 21
第3章 王際真主要譯作傳播效果的考察 23
3.1 譯本的再版與修訂 23
3.2 專業(yè)讀者對(duì)譯本的書評(píng) 25
3.3 西方學(xué)者對(duì)譯本的參考與引用 33
3.4 譯本的館藏情況 34
3.5 譯本的網(wǎng)絡(luò)口碑 35
3.6 本章小結(jié) 42
第4章 王際真三個(gè)《紅樓夢(mèng)》英語(yǔ)節(jié)譯本之譯者行為闡釋 43
4.1 《紅樓夢(mèng)》英譯本簡(jiǎn)介 43
4.2 王際真《紅樓夢(mèng)》英語(yǔ)節(jié)譯本研究現(xiàn)狀 44
4.3 三個(gè)《紅樓夢(mèng)》英語(yǔ)節(jié)譯本的節(jié)譯對(duì)比分析 45
4.4 改寫理論視角下王際真譯者行為闡釋 53
4.5 本章小結(jié) 58
第5章 王際真《阿Q正傳及其他:魯迅小說(shuō)選》之譯者行為闡釋 60
5.1 基于語(yǔ)料庫(kù)的《狂人日記》王際真譯本與他譯本英譯風(fēng)格比較 60
5.2 基于語(yǔ)料庫(kù)的《阿Q正傳》王譯本與萊爾譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略比較 80
5.3 《肥皂》王譯本與他譯本中紹興方言英譯策略比較 99
5.4 本章小結(jié) 112
第6章 王際真《現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)選》之譯者行為闡釋 113
6.1 譯者行為批評(píng)視域下《黑白李》王際真英譯本與他譯本中熟語(yǔ)翻譯策略對(duì)比分析 113
6.2 語(yǔ)境順應(yīng)視角下《老明的故事》王際真英譯本中對(duì)話翻譯的求真與務(wù)實(shí)探析 125
6.3 敘事理論視角下《玉君》王際真英譯本翻譯策略探析 134
6.4 文化身份視角下《春蠶》王際真英譯本與他譯本對(duì)比分析 144
6.5 《“一個(gè)真正的中國(guó)人”》王際真英譯本“園丁式”翻譯策略探析 157
6.6 翻譯目的論視角下《太太》王際真英譯本翻譯方法探析 168
6.7 《李太太的頭發(fā)》王際真英譯本翻譯方法探析 175
6.8 《村兒輟學(xué)記》王際真英譯本翻譯方法探析 187
6.9 本章小結(jié) 194
第7章 王際真《中國(guó)戰(zhàn)時(shí)小說(shuō)選》之譯者行為闡釋 195
7.1 關(guān)聯(lián)理論視角下茅盾小說(shuō)《報(bào)施》王際真英譯本之譯者行為探析 196
7.2 文學(xué)文體學(xué)視角下張?zhí)煲硇≌f(shuō)《“新生”》王際真譯本與杜智富譯本之譯者行為對(duì)比分析 206
7.3 本章小結(jié) 219
第8章 王際真英譯中國(guó)古典小說(shuō)之譯者行為闡釋 221
8.1 《柳毅傳》王際真英譯本之“求真”與“務(wù)實(shí)”分析 221
8.2 《鏡花緣》王際真英譯本與林太乙英譯本對(duì)比分析 234
8.3 本章小結(jié) 243
第9章 王際真英譯陳若曦小說(shuō)之譯者行為闡釋 244
9.1 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下《丁云》中文化負(fù)載詞英譯分析 244
9.2 歸化異化理論視角下《地道》英譯分析 256
9.3 本章小結(jié) 264
第10章 結(jié)語(yǔ) 265
參考文獻(xiàn) 270
致謝 291

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)