注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書經(jīng)濟管理管理管理學理論翻譯中的異質(zhì)性

翻譯中的異質(zhì)性

翻譯中的異質(zhì)性

定 價:¥50.00

作 者: 過婧 著
出版社: 南京大學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787305255946 出版時間: 2022-08-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 276 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  “異”與“同”的問題,或者說同一性與差異性問題,是西方哲學中的核心問題之一。在翻譯的語境下,“異”與“同”并存,“同”決定了翻譯的可行性,“異”決定了翻譯的必要性,兩者同樣重要且不可分割。相較于和諧的“同”,“異”帶來了眾多矛盾與沖突,為了避免這些麻煩和痛苦,人們總是傾向于忽視“異”的重要性。本書通過六個章節(jié)對“異”的問題進行深入探究與探討:“異”是什么?“異”與翻譯的本質(zhì)之間存在怎樣的關(guān)系?“異”在哪些維度上有所體現(xiàn)?面對“異”的悖論,譯者的任務是什么?……研究采用比較與歸納法、文獻分析法,歷史與邏輯相結(jié)合法、宏觀與微觀相結(jié)合法展開。對相關(guān)理論文獻以及翻譯文本進行廣泛閱讀,對已有觀點以及相關(guān)理論進行比較和歸納,對重要的部分或晦澀不明之處進行深度耕犁。將“異“放在整個翻譯發(fā)展史中去考察,有邏輯地展現(xiàn)不同視角、不同維度、不同立場下的“異”之間的復雜關(guān)系。

作者簡介

  女,1986年11月生,江蘇南京人。本科畢業(yè)于北京外國語大學法語系,碩士和博士畢業(yè)于南京大學法語系,現(xiàn)為南京大學金陵學院法語系講師,研究方向為翻譯理論與實踐。已在CSSCI來源期刊上發(fā)表論文兩篇,在省級期刊上發(fā)表論文2篇,翻譯出版法國小說一部。

圖書目錄

緒論
第一節(jié) 選題動機與意義
第二節(jié) 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
第一章 “異”之認識的多重性
第一節(jié) “異”的詞源
第二節(jié) 對“異”的已有認識
一、翻譯領(lǐng)域?qū)Α爱悺钡恼J識
二、哲學領(lǐng)域?qū)Α爱悺钡恼J識
三、其他相關(guān)領(lǐng)域?qū)Α爱悺钡恼J識
第三節(jié) “異”的基本屬性
一、非同一性
二、外在性
三、侵入性
四、間距性
五、對立性
六、互存性
第二章 “異”與翻譯的本質(zhì)
第一節(jié) “異”與符號轉(zhuǎn)換
第二節(jié) “異”與翻譯的交流功能
第三節(jié) “異”與翻譯的建構(gòu)功能
第四節(jié) “異”的追源
第三章 “異”之表現(xiàn)的多維性
第一節(jié) 語言的差異
一、語言差異的普遍存在
二、漢法語言差異
三、語言之異的特別體現(xiàn)
第二節(jié) 文化的隔閡
一、缺失
二、錯位
三、沖突
第三節(jié) 意識形態(tài)的碰撞
第四章 “異”與譯者的任務
第一節(jié) 保留“異”
第二節(jié) 讓“異”進入譯入語系統(tǒng)
第三節(jié) “異”對語言文化的豐富、革新與構(gòu)建
第五章 “異”與翻譯策略
第一節(jié) 不同維度之“異”的翻譯策略
一、語言之異的翻譯策略
二、文化之異的翻譯策略
三、意識形態(tài)之異的翻譯策略
第二節(jié) 影響譯“異”策略的因素
一、對“異”的需求
二、面對“異”的心態(tài)
三、接受“畀”的能力
四、“異”的可傳遞性
第六章 “異”的接受
第一節(jié) “異”的接受的階段性
第二節(jié) “異”的接受的復雜性
第三節(jié) “異”的接受的不平衡性
結(jié)論
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號