注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字英漢文學(xué)作品中方言的翻譯比較研究

英漢文學(xué)作品中方言的翻譯比較研究

英漢文學(xué)作品中方言的翻譯比較研究

定 價(jià):¥79.00

作 者: 姜靜著
出版社: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787522708157 出版時(shí)間: 2022-11-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)以英漢方言的形式和功能差異為基礎(chǔ)。以翻譯方向和文學(xué)類(lèi)型為變量。用文學(xué)文體學(xué)定量和定性研究方法,較為深入地比較具體的名作名譯,分別從漢英和英漢兩個(gè)翻譯方向?qū)π≌f(shuō)與戲劇兩種文本類(lèi)型中的方言翻譯進(jìn)行研究。通過(guò)比較分析,本書(shū)深入探討了英漢方言互譯的語(yǔ)體轉(zhuǎn)換特征、小說(shuō)與戲劇方言翻譯策略的異同、方言翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及相關(guān)影響因素等問(wèn)題。

作者簡(jiǎn)介

  姜靜,中央民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)與教育研究中心文學(xué)博士、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)文學(xué)碩士、英國(guó)曼切斯特大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。主要研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯、語(yǔ)言學(xué)。在《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》《語(yǔ)言與翻譯》等核心期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文數(shù)篇。主持北京社科基金一般項(xiàng)目“北京民間文學(xué)英文文本的整理與翻譯傳播研究”(19YYB013),曾參與國(guó)家社科基金項(xiàng)目“建國(guó)后三十年小說(shuō)英譯研究”(12BYY026),主持2項(xiàng)中央高?;究蒲许?xiàng)目。

圖書(shū)目錄

前言
緒論
  0.1  關(guān)于方言
  0.2  方言翻譯的意義
  0.3  研究概述
第1章  國(guó)內(nèi)外方言翻譯研究
  1.1  國(guó)外方言翻譯研究現(xiàn)狀
  1.2  國(guó)內(nèi)方言翻譯研究現(xiàn)狀
第2章  基本概念和理論框架
  2.1  英漢方言概念及其特征比較
  2.2  真實(shí)對(duì)話與文學(xué)對(duì)話的特點(diǎn)
  2.3  英漢文學(xué)方言的功能比較
  2.4  理論框架
  2.5  研究方法
第3章  漢英方言翻譯特征的定量分析
  3.1  《紅樓夢(mèng)》中的方言及其翻譯
  3.2  《茶館》中的方言及其翻譯
  3.3  研究討論
第4章  漢英方言翻譯特征的定性分析
  4.1  《紅樓夢(mèng)》原作和譯作方言的定性分析
  4.2  《茶館》原作和譯作語(yǔ)言的定性分析
  4.3  研究討論
第5章  英漢方言翻譯特征的定量分析
  5.1  《德伯家的苔絲》中的方言及其翻譯
  5.2  《賣(mài)花女》中的方言及其翻譯
  5.3  研究討論
第6章  英漢方言翻譯特征的定性分析
  6.1  《德伯家的苔絲》原作和譯作語(yǔ)言的定性分析
  6.2  《賣(mài)花女》原作和譯作方言的定性分析
  6.3  研究討論
第7章  方言翻譯語(yǔ)言特征研究
  7.1  語(yǔ)言及其分層
  7.2  方言翻譯語(yǔ)言背后的影響因素
  7.3  方言翻譯語(yǔ)言的歷時(shí)變化
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄  原作與譯作列表
后記
 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)