注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字《紅樓夢》多譯本量化研究

《紅樓夢》多譯本量化研究

《紅樓夢》多譯本量化研究

定 價:¥98.00

作 者: 劉澤權
出版社: 科學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787030732583 出版時間: 2022-10-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 大32開 頁數: 字數:  

內容簡介

  《紅樓夢》是中國古典四大名著之一,素有“中華文化百科全書”之稱,自1793年流傳到海外至今已有30多種語言、100多個譯文版本,僅英語就有4個全譯本、近10個節(jié)譯本。本書共5章,除緒論外,包括10余個具體案例,文本對象從全譯本到王際真、麥克休、林語堂等節(jié)譯本和孫溫繪本畫冊,以及美籍華人陳佩玲的改創(chuàng)小說《紅樓》(TheRedChamber)。研究主題涵蓋重譯和多譯本量化考察模型框架的設計,語料庫方法應用于詞典編纂的探討,多個變異本的考察,以及回目、詩詞、敘事、人物話語方式及其英譯對比分析等。

作者簡介

暫缺《《紅樓夢》多譯本量化研究》作者簡介

圖書目錄

目錄
前言
第一章 緒論 1
第一節(jié) 21世紀“紅譯”研究 1
一、譯本概覽 1
二、“紅譯”研究現狀 10
三、不足與展望 23
第二節(jié) 多譯本量化考察框架設計 25
一、翻譯量化研究現狀 25
二、數字人文研究 27
三、名著重譯研究 33
四、名著重譯評價模型框架建構 36
第二章 基于語料庫的詞典編纂研究 47
第一節(jié) 《紅樓夢》一對四漢英平行語料庫概覽 47
一、語料介紹 48
二、問題章回處理 49
三、基本數據分析 49
第二節(jié) 《〈紅樓夢〉漢英文化大辭典》編纂 56
一、為什么編? 56
二、編什么? 60
三、怎么編? 63
第三節(jié) 《〈紅樓夢〉漢英文化大辭典》的價值 68
一、宏觀價值 69
二、微觀價值 70
三、譯例分析 75
第四節(jié) 《現代漢語詞典》(第6版)問題舉隅 83
一、問題緣起 83
二、詞條釋義、配例及詞性標注 86
三、為讀者所做的考慮 93
四、結語 94
第三章 《紅樓夢》多譯本的變異 95
第一節(jié) 《全本紅樓夢》繪本改編與翻譯策略 96
一、《畫冊》簡介 96
二、《畫冊》的情節(jié)劃分與統(tǒng)計 97
三、《畫冊》改編策略 98
四、《畫冊》翻譯策略 104
五、結語 111
第二節(jié) 王際真與麥克休節(jié)譯本編譯策略比較 111
一、引言 111
二、編譯策略比較 112
三、結語 125
第三節(jié) 陳佩玲之英語《紅樓》 126
一、創(chuàng)作緣起 126
二、《紅樓夢》蟬蛻 127
三、創(chuàng)作思想 129
四、英語世界的評價 131
五、結語 133
第四節(jié) 邦索爾之英譯《紅樓夢》 134
一、引言 134
二、譯本簡介 135
三、譯文體例 136
四、譯本分析 139
五、結語 146
第四章 《紅樓夢》翻譯策略考察 148
第一節(jié) 王熙鳳話語報道動詞翻譯顯化研究 148
一、引言 148
二、文獻回顧 149
三、研究方法 151
四、分析討論 154
五、結語 162
第二節(jié) 評價理論視域下“笑道”翻譯考察 163
一、引言 163
二、文獻回顧 164
三、研究設計 165
四、分析討論 168
五、結語 176
第三節(jié) “香菱學詩”三首的功能翻譯觀評價 177
一、功能翻譯觀 177
二、漢詩英譯批評模式構建 179
三、語料分析檢驗 182
四、結語 190
第五章 敘事策略與翻譯 192
第一節(jié) 王熙鳳話語方式的敘事考察 193
一、引言 193
二、人物話語與話語方式 194
三、研究設計 196
四、分析討論 201
五、結語 212
第二節(jié) 王際真節(jié)譯本回目考察 213
一、引言 213
二、理論基礎 214
三、分析討論 215
四、結語 223
第三節(jié) 林語堂節(jié)譯本情節(jié)建構考察 224
一、引言 224
二、研究方法 225
三、分析討論 229
四、結語 241
第四節(jié) 敘事視角下的翻譯考察 242
一、引言 242
二、敘事視角 243
三、研究方法 244
四、分析討論 245
五、結語 252
參考文獻 253

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號