張谷若先生以30年代成功譯介哈代《還鄉(xiāng)》《德伯家的苔絲》而聞名于世,他晚年翻譯狄更斯《大衛(wèi)·考坡菲》、亨利·菲爾丁《棄兒湯姆·瓊斯史》等,其譯作忠實暢達、注釋精贍詳盡而享有盛譽,已經成為高等院校外文翻譯教學、研究及實踐的范本。他經歷了辛亥革命、五四運動、抗日戰(zhàn)爭、建國后院系調整,以及改革開放等諸多大事件。其女兒張玲亦是極為成功的翻譯家,用一貫考究的語言,細密的構架,幾易其稿結撰本著,書里每一個名字每一件瑣事都經過她關于人品、學品的仔細考量,親聞、親見、親歷,補史之缺,繪文之美,言哲之智。通過父親張谷若和他的交往圈,映射中華民族的百年崛起。本書對于我們尋索翻譯理論,探討中外文化交流,鉤沉一代學人的抱負與情懷,曲折反映二十世紀愛國知識分子的命運,都大有啟發(fā)。本書也將刺激我們對個體與時代,文藝與生活、人生價值與社會際遇的辯證思考。