注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)作品集外國文學(xué)作品集中國文學(xué)外譯的價(jià)值取向與文化立場研究

中國文學(xué)外譯的價(jià)值取向與文化立場研究

中國文學(xué)外譯的價(jià)值取向與文化立場研究

定 價(jià):¥78.00

作 者: 周曉梅 著
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 中華譯學(xué)館
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787308226844 出版時(shí)間: 2022-11-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 324 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書試圖借助對(duì)相關(guān)訪談、書評(píng)、數(shù)據(jù)、翻譯個(gè)案等的分析,研究中國文學(xué)外譯作品的傳播和接受情況;結(jié)合評(píng)價(jià)理論和敘事學(xué)相關(guān)理論,分析譯者在具體翻譯案例中的策略和細(xì)節(jié)選擇;通過考察譯者處理歷史、文化、心理等嵌入信息的方式,發(fā)掘文本背后潛藏的價(jià)值取向。本書論證了提升文化價(jià)值認(rèn)同感的重要性,指出中國文學(xué)外譯是講好中國故事、提升文化軟實(shí)力的重要途徑,發(fā)現(xiàn)主體的文化身份認(rèn)同彰顯了其文化立場,不僅會(huì)引導(dǎo)譯者的策略和規(guī)范選擇,確定文本中價(jià)值取向的呈現(xiàn)方式,更會(huì)影響讀者對(duì)作品的評(píng)價(jià)與接受,最終決定作品的價(jià)值能否實(shí)現(xiàn)。

作者簡介

  周曉梅,文學(xué)博士,上海財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g理論、翻譯批評(píng)、翻譯史等。近年來在專業(yè)核心期刊發(fā)表論文20余篇,出版學(xué)術(shù)專著1部,2018年入選上海市浦江人才計(jì)劃。

圖書目錄

第一章 中國文學(xué)外譯:中國故事中彰顯的文化軟實(shí)力
第一節(jié) 文學(xué)經(jīng)典及其主要特征
第二節(jié) 文化軟實(shí)力及其實(shí)現(xiàn)途徑
第三節(jié) 文學(xué)外譯:如何用中國故事彰顯文化軟實(shí)力
第二章 中國文學(xué)外譯中價(jià)值取向問題的突顯
第一節(jié) 文學(xué)外譯中的價(jià)值取向問題
第二節(jié) 知識(shí)價(jià)值取向:真實(shí)世界的文學(xué)再現(xiàn)
第三節(jié) 道德價(jià)值取向:影響社會(huì)的感召力量
第四節(jié) 審美價(jià)值取向:直抵人心的個(gè)體體驗(yàn)
第三章 中國文學(xué)外譯中的讀者意識(shí)與價(jià)值規(guī)范
第一節(jié) 何為文學(xué)外譯中的讀者意識(shí)
第二節(jié) 文本外的讀者意識(shí):真實(shí)讀者的閱讀體驗(yàn)
第三節(jié) 文本內(nèi)的讀者意識(shí):隱含讀者的價(jià)值規(guī)范
第四章 中國文學(xué)外譯中的翻譯策略選擇與價(jià)值取向呈現(xiàn)——基于《狼圖騰》英譯本的翻譯個(gè)案研究
第一節(jié) 文學(xué)外譯中譯者的翻譯策略選擇
第二節(jié) 《狼圖騰》的敘事特色與作者的價(jià)值取向
第三節(jié) 《狼圖騰》的翻譯策略與譯者的價(jià)值取向
第四節(jié) 從《狼圖騰》在英語世界的接受看文學(xué)外譯的價(jià)值取向
第五章 認(rèn)同焦慮:立場問題的突顯
第一節(jié) 認(rèn)同中的立場問題
第二節(jié) 譯介與傳播的困境:文化認(rèn)同焦慮問題的突顯
第三節(jié) 認(rèn)同焦慮的根源:文化身份結(jié)構(gòu)的失衡
第四節(jié) 認(rèn)同焦慮的消除與中國文學(xué)“走出去”
第六章 中國文學(xué)外譯中的文化立場問題
第一節(jié) 文學(xué)外譯中的文化立場
第二節(jié) 文化認(rèn)同與譯者的文化立場
第三節(jié) 我是誰:譯者自身文化認(rèn)同的構(gòu)建
第四節(jié) 我們與他者:沖突中譯者的文化認(rèn)同選擇
第五節(jié) 我們可以成為誰:譯者需要展現(xiàn)的文化認(rèn)同
第七章 中國文學(xué)外譯中的顯化、隱化策略與譯者的文化認(rèn)同——以《無風(fēng)之樹》英譯本為例
第一節(jié) 翻譯研究中的顯化策略與隱化策略
第二節(jié) 《無風(fēng)之樹》的作品特色與譯者簡介
第三節(jié) 《無風(fēng)之樹》英譯本中的顯化策略與隱化策略
第四節(jié) 英譯本中讀者意識(shí)的顯現(xiàn)
第五節(jié) 英譯本評(píng)論中的文化立場
第六節(jié) 《無風(fēng)之樹》與《狼圖騰》英譯本的對(duì)比分析
第八章 漢學(xué)家視角下中國文學(xué)外譯的價(jià)值與認(rèn)同
第一節(jié) 海外漢學(xué)研究概述
第二節(jié) 中國外譯現(xiàn)狀:海外漢學(xué)研究的啟示
第三節(jié) 美國漢學(xué)研究概況
第四節(jié) 美國漢學(xué)家的文化立場:以宇文所安為例
第九章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)