作家:米哈伊爾·亞歷山大羅維奇·肖洛霍夫(1905—1954):蘇聯文學杰出代表,蘇聯作家協會理事,蘇聯科學院院士。肖洛霍夫在他所有的作品中都“直書所有的真實”,以可靠的歷史文獻和鮮活的地方語言描繪出波瀾壯闊的頓河哥薩克生活。一九六五年,肖洛霍夫憑借巨著《靜靜的頓河》獲得諾貝爾文學獎,獲獎原因是他“在那部關于頓河流域鄉(xiāng)村的史詩作品中流露的活力與藝術激情……描繪了俄羅斯民族生活的一個歷史層面”。 翻譯:草嬰(1923—2015):原名盛峻峰,浙江慈溪人,俄羅斯文學翻譯家,曾任華東師范大學和廈門大學兼職教授、中國作家協會外國文學委員會委員、上海作家協會副主席兼外國文學組組長、上海翻譯家協會會長、上海市文聯副主席、中國翻譯協會副會長、國際筆會上海中心理事兼翻譯委員會主任,二〇〇六年被俄羅斯作家協會吸收為名譽會員,曾榮獲高爾基文學獎、“俄羅斯榮譽作家”稱號、高爾基勛章等。曾榮獲上海文藝家終身榮譽獎、上海文學藝術獎終身成就獎、魯迅文學翻譯彩虹獎、中俄友協“友誼獎章”和獎狀、中國翻譯工作者協會“中國資深翻譯家”榮譽稱號、中國翻譯協會“翻譯文化終身成就獎”。一九四一年草嬰先生開始在塔斯社上海分社創(chuàng)辦的《時代周刊》翻譯通訊、特稿等,從此走上翻譯道路,并以人道主義為選擇作品的重要原則。草嬰先生曾說:“自由、平等、博愛是人類文明的普遍原則。”草嬰先生是中國第一位翻譯肖洛霍夫作品的翻譯家。