注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)藝術(shù)影視藝術(shù)影視翻譯與制作:中國傳媒大學(xué)影視譯制課程選編

影視翻譯與制作:中國傳媒大學(xué)影視譯制課程選編

影視翻譯與制作:中國傳媒大學(xué)影視譯制課程選編

定 價:¥68.00

作 者: 顧鐵軍
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787301336175 出版時間: 2023-01-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《影視翻譯與制作》是作者在中國傳媒大學(xué)所用教材的基礎(chǔ)上編寫完成的,是作者長期從事影視譯制理論研究、創(chuàng)作實踐和教學(xué)實踐的積累和總結(jié)。《影視翻譯與制作》以制片管理為主軸,將影視譯制生產(chǎn)創(chuàng)作的各道工序串聯(lián)起來,以譯制生產(chǎn)創(chuàng)作的質(zhì)量管理要求和質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)繩,分別論述選片引進(jìn)、譯制質(zhì)量管理、譯制翻譯、譯制導(dǎo)演、譯制配音表演、譯制錄音合成、譯制質(zhì)量評估等工作的內(nèi)容和要求,分析影視譯制創(chuàng)作涉及的技術(shù)問題和藝術(shù)問題,進(jìn)而探討影視翻譯、配音表演、譯制錄音合成等工作的具體方法和技巧?!队耙暦g與制作》內(nèi)容系統(tǒng)完整,理論與實踐相結(jié)合,既是一本理論著作,也可用做影視譯制課程的教材,也可供影視譯制工作者和譯制片愛好者閱讀參考。

作者簡介

  顧鐵軍,廣播電視藝術(shù)學(xué)博士,中國傳媒大學(xué)副教授,研究方向為影視翻譯制作、翻譯傳播學(xué)、英美文學(xué)、跨文化交流學(xué)。長期從事影視劇對白臺本翻譯和譯制導(dǎo)演工作,曾擔(dān)任《指環(huán)王3》《烈火雄心》《霧都孤兒》等譯制片的劇本翻譯,以及《黑客隱現(xiàn)》《冥河世界》《心動的感覺》等譯制片的譯制導(dǎo)演,其中《亞瑟王》獲得“第十一屆華表獎優(yōu)秀譯制片獎”。發(fā)表的著作和論文有《外國新影片翻譯與研究》《論影視譯制的主體和主體性》《西方現(xiàn)代主義文學(xué)的傳統(tǒng)與反傳統(tǒng)》《評跨文化傳播理論中的文化相對主義》《中國影視譯制新趨向》等。

圖書目錄

緒 論 1
第一章 譯制片的生產(chǎn)創(chuàng)作 7
第一節(jié) 譯制片生產(chǎn)創(chuàng)作的性質(zhì) 7
第二節(jié) 譯制片生產(chǎn)創(chuàng)作的流程 15
第三節(jié) 譯制片的評論與評價 20
第四節(jié) 影視譯制與全面質(zhì)量管理 24
第二章 中國電影譯制的歷史發(fā)展 28
第一節(jié) 外國電影的引進(jìn)和電影翻譯的早期形態(tài) 28
第二節(jié) 新中國電影譯制事業(yè)的創(chuàng)建和初步發(fā)展 31
第三節(jié) 改革開放以來的電影譯制行業(yè) 36
第三章 譯制質(zhì)量的評定 42
第一節(jié) 企業(yè)內(nèi)部譯制質(zhì)量自我評定的主體 42
第二節(jié) 企業(yè)內(nèi)部譯制質(zhì)量評定的目的 44
第三節(jié) 企業(yè)內(nèi)部譯制質(zhì)量評定的階段、對象和范圍 46
第四節(jié) 譯制企業(yè)內(nèi)部質(zhì)量檢驗和質(zhì)量評定的標(biāo)準(zhǔn) 48
第五節(jié) 譯制企業(yè)內(nèi)部質(zhì)量檢驗和質(zhì)量評定的方法 52
第四章 譯制制片管理 57
第一節(jié) 譯制制片人與譯制市場 57
第二節(jié) 譯制制片管理的任務(wù) 61
第三節(jié) 譯制企業(yè)的質(zhì)量方針和質(zhì)量目標(biāo) 68
第四節(jié) 譯制企業(yè)的質(zhì)量管理體系 72
第五章 譯制配音導(dǎo)演 75
第一節(jié) 譯制配音導(dǎo)演工作的特點 75
第二節(jié) 譯制創(chuàng)作團(tuán)隊建設(shè) 76
第三節(jié) 配音臺本把關(guān) 79
第四節(jié) 譯制創(chuàng)作策劃 81
第五節(jié) 錄音棚現(xiàn)場導(dǎo)戲 85
第六節(jié) 指導(dǎo)后期制作 89
第六章 譯制臺本翻譯 91
第一節(jié) 譯制翻譯的性質(zhì)和任務(wù) 91
第二節(jié) 影視劇譯者的素質(zhì)要求 95
第三節(jié) 影視翻譯的質(zhì)量管理目標(biāo) 99
第四節(jié) 影視翻譯的質(zhì)量管理方法 109
第七章 譯制配音表演 121
第一節(jié) 譯制配音表演的特殊性 121
第二節(jié) 忠實與創(chuàng)造的辯證統(tǒng)一 124
第三節(jié) 配音表演的質(zhì)量目標(biāo) 128
第四節(jié) 配音表演質(zhì)量的管理和評價方法 142
第八章 影視譯制錄音 147
第一節(jié) 譯制錄音的特殊性 147
第二節(jié) 錄音在譯制創(chuàng)作中的地位和作用 151
第三節(jié) 影視人聲的特點和分類 155
第四節(jié) 錄音棚、混錄棚的選擇及其設(shè)備調(diào)試 162
第五節(jié) 譯制錄音的質(zhì)量目標(biāo)和評價方法 167
附 錄 171
附錄一 配音質(zhì)量評價表方案 171
附錄二 中國譯制故事片生產(chǎn)統(tǒng)計表 177
附錄三 影視譯制相關(guān)標(biāo)準(zhǔn) 183
參考文獻(xiàn) 186
尋聲暗問“譯者”誰(代后記) 189

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號