本書精選德國詩人、戲劇家、小說家海因里希·馮·克萊斯特(Heinrich von Kleist, 1777—1811)富代表性和影響的五篇中短篇小說,即智利地震、圣多明各的婚約、義子、決斗、侯爵夫人封·O。這些小說不只具備情節(jié)生動(dòng)曲折,富有傳奇性、戲劇性和結(jié)局出人意表等德語中短篇小說共有的特點(diǎn),而且人物的個(gè)性和形象鮮明、突出,讀起來引人入勝。另外,上述小說盡管取材自不同的時(shí)代、地域和社會(huì)階層,但都有一個(gè)共同的特點(diǎn),就是密切結(jié)合現(xiàn)實(shí),反映了作者生活那個(gè)時(shí)代的迫切問題,富有現(xiàn)實(shí)的批判精神。
作者簡(jiǎn)介
作者簡(jiǎn)介:海因里希·馮·克萊斯特(Heinrich von Kleist, 1777—1811),德國詩人、戲劇家、小說家。早年從軍,后厭煩軍旅生活而辭去軍職。一生落魄凄慘,深為未受賞而痛苦,終以自殺了結(jié)。其作品簡(jiǎn)潔明了,風(fēng)格多變,表現(xiàn)了理想與現(xiàn)實(shí)間的矛盾沖突。他的劇作,尤其是悲劇,獨(dú)樹一幟,在德國文學(xué)史上留下重重一筆。代表作《破甕記》與萊辛的《明娜·封·巴爾赫姆》、豪普特曼的《獺皮》并稱為德國三大喜劇。同時(shí),他也是德國志怪小說的大師,代表作《智利地震》。他還是“逸事”文學(xué)體的創(chuàng)始人,并且是一位出色的報(bào)人。譯者簡(jiǎn)介:楊武能,號(hào)巴蜀譯翁,1938年生,師從葉逢植、張威廉、馮至等先生,“歌德及其漢譯研究”首席專家。著譯作品眾多包括《浮士德》《少年維特的煩惱》《格林童話全集》《魔山》等。近 40 年來,楊譯作品讀者上億,在中國當(dāng)代翻譯史上占據(jù)著重要地位,對(duì)中德文化交流互鑒做出了巨大貢獻(xiàn)。因研究、譯介德語文學(xué),特別是譯介歌德作品貢獻(xiàn)卓著,榮獲德國總統(tǒng)頒授的德國“國家功勛獎(jiǎng)?wù)?rdquo;終身成就獎(jiǎng)性質(zhì)的洪堡學(xué)術(shù)獎(jiǎng)金,國際歌德研究領(lǐng)域的最高獎(jiǎng)“歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)?rdquo;等。2018年,獲得中國表彰翻譯家個(gè)人的最高獎(jiǎng)項(xiàng)――翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。叢書簡(jiǎn)介:《楊武能譯德語文學(xué)經(jīng)典》叢書是“巴蜀譯翁”楊武能先生一個(gè)多甲子從事文學(xué)翻譯的結(jié)晶。譯翁堅(jiān)持非經(jīng)典不譯,六十多年來所譯皆為德語文學(xué)史各個(gè)時(shí)期頂尖作家的作品。本叢書收錄的二十多種譯著,其原作者包括:古典時(shí)期的歌德、席勒、萊辛,浪漫主義時(shí)期的海涅、霍夫曼、格林兄弟,現(xiàn)實(shí)主義時(shí)期的施篤姆、邁耶爾、托馬斯·曼,現(xiàn)代主義時(shí)期的黑塞、里爾克等。