注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術文學文學理論文體協(xié)商:翻譯中的語言、文類與社會

文體協(xié)商:翻譯中的語言、文類與社會

文體協(xié)商:翻譯中的語言、文類與社會

定 價:¥79.00

作 者: 張麗華
出版社: 北京大學出版社
叢編項: 北大中國文學研究叢書
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787301338438 出版時間: 2023-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 字數(shù):  

內容簡介

  翻譯不僅是溝通的橋梁,還是呈現(xiàn)差異性的場所。本書通過勘探晚清民國的翻譯與跨文化書寫中文體協(xié)商的歷史,以空間的、“橫截面”的方式呈現(xiàn)了中國現(xiàn)代文學的生長及其內在機制。全書各章以個案研究的方式展示了中國現(xiàn)代文學的諸多經典樣式,譬如周作人“直致的白話文”、魯迅中西合璧的小說文體、廢名具有中國特色的“意識流”手法等,皆是以翻譯或廣義的翻譯為途徑的跨文化協(xié)商的產物。透過文體的形式協(xié)商,本書探測了現(xiàn)代中國這一歷史轉型期文化、制度與社會的深廣地貌。

作者簡介

  張麗華,1980年生,北京大學中文系副教授。2009年畢業(yè)于北京大學中文系,獲文學博士學位。主要從事中國近現(xiàn)代文學與文化研究、現(xiàn)代小說文體研究、晚清民國文學翻譯研究。著有《現(xiàn)代中國“短篇小說”的興起——以文類形構為視角》(北京大學出版社,2011),并在《文學評論》《文藝研究》《中國現(xiàn)代文學研究叢刊》等學術期刊發(fā)表論文四十余篇。研究論著曾獲優(yōu)秀博士論文提名獎(2011)、唐弢青年文學研究獎(2019)、宋淇翻譯研究論文評判提名獎(2020)等。

圖書目錄

序  陳平原
第一章  導論:翻譯與跨文化的文體協(xié)商
一、可譯性與不可譯性:從語言到文體
二、翻譯中的文體(無)意識
三、界定“文體”
四、被協(xié)商的現(xiàn)代性
第二章  “演義”傳統(tǒng)與清末民初白話短篇小說譯介
一、晚清“小說”概念尋蹤
二、“演義”傳統(tǒng)與小說翻譯
三、吳梼、劉半農、周瘦鵑的小說譯例
四、結語:清末民初讀者對“小說”的集體想象
第三章  無聲的“口語”:從《古詩今譯》透視周作人的白話文理想
一、題記的意義
二、從文言到“口語”
三、安特路朗的角色
四、翻譯作為形式:通向“直致的白話文”
第四章  文類旅行:從安德烈耶夫《思想》到魯迅《狂人日記》
一、“格式的特別”:《狂人日記》與《思想》
二、“超人”的投影:《狂人日記》與《思想》的“內涵”差異
三、“狂人”“超人”與“異人”——兼論冷血譯本的媒介意義
  四、《狂人日記》與魯迅短篇小說形式
第五章  “直譯”的神話:文學革命與《域外小說集》的經典化
一、文學革命與《域外小說集》的“復活”
二、《域外小說集》的“重寫”:群益版與東京版的對勘
三、“直譯”作為典范
四、結語:沒有“五四”,何來“晚清”?
第六章  魯迅、曼殊斐兒與文學現(xiàn)代主義:《幸福的家庭》文體新論
一、擬“許欽文”,還是擬“曼殊斐兒”?
二、互文閱讀:《幸福的家庭》與《一個理想的家庭》
三、文體協(xié)商:被翻譯的“內心獨白”
四、魯迅的都市小說與文學現(xiàn)代主義
第七章  “新文化”的擬態(tài):《高老夫子》中的兩個自我與雙重詩學
一、從“照鏡子”談起
二、《高老夫子》與陀思妥耶夫斯基詩學
三、女學生與新文化——作為“今典”的《一封怪信》
四、未完成的“新文化”
第八章  中國之“意識流”:廢名的小說文體與象征詩學
一、廢名小說文體略識
二、因文生情:《橋》的小說文體與晚唐詩學
三、象征的技藝:中國之“意識流”
四、作為詩學宣言的“小說”
第九章  從“傳奇文”溯源看魯迅、陳寅恪的“小說”觀念
一、“傳奇者流,源蓋出于志怪”?
二、依違于古、今之間:魯迅《中國小說史略》的“小說”觀
三、西學為體、中學為用——陳寅恪的“小說”論
四、結語:走出中西“小說”的格義
附錄一  唐傳奇的Sitz im Leben
附錄二  從陳季同《黃衫客傳奇》反思文學史的民族國家框架
中日文書目
西文書目
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號