注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字復旦談譯錄(05)

復旦談譯錄(05)

復旦談譯錄(05)

定 價:¥88.00

作 者: 陶磊
出版社: 上海三聯(lián)書店
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787542680976 出版時間: 2023-06-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 32開 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《復旦談譯錄》 第五輯收錄的12 篇翻譯研究論文,不僅博涉古今,而且橫跨多學科。郜元寶對《野草·秋夜》與魯迅譯作之關系的梳理別開生面,令人耳目一新;段懷清以《癡漢騎馬歌》為例,通過細致的文本分析,揭示出譯者辜鴻銘以往被忽略的重要思想層面;蔡雅芝論博爾赫斯對明清小說的接受與闡釋、李佳偉解讀余上沅翻譯的劇本《長生訣》,以及曹琪琳對張棗譯詩的脈絡化考察,也都是文學翻譯研究的力作;鄧科從語言學角度切入,充分利用滿文檔案,辨析康乾時期“翻譯”概念的內(nèi)涵;莊馳原和楊焯分別以嚴復《法意》和19 世紀國際法為考察對象,展現(xiàn)了翻譯研究的不同路徑介入法律文本的方式;崔峰、黃馨儀將新加坡國花“胡姬花”置于文化研究的視域中加以剖析;王海、孫一赫對戈公振《中國報學史》外報譯名和史實譯介的錯誤做了整理和訂正,為新聞傳播學的進一步研究提供參考;傅翀在對印度古代文論《韻光目》進行翻譯和注釋的同時,討論梵語哲學類文獻的翻譯策略;王理行則從實踐角度回應了本刊第二輯約翰·內(nèi)森的《忠實與通順可兼得焉?》。

作者簡介

  【主編簡介】陶磊,復旦大學中文系副教授,比較文學與世界文學博士,主要從事中國翻譯史研究。出版專著《“直譯”“意譯”觀念溯源:從佛經(jīng)翻譯到蘭學翻譯》(2020),在《復旦學報》《華東師范大學學報》《中國現(xiàn)代文學研究叢刊》《中國文化》等學術刊物發(fā)表論文多篇,參譯《黑暗的閘門:中國左翼文學運動研究》(夏濟安)。 【副主編簡介】戴從容,南京大學全球人文研究院長聘教授,上海市曙光學者,中國高等教育學會外國文學專業(yè)委員會常務理事、上海市比較文學研究會常務理事,上海市外國文學學會常務理事、上海市作協(xié)理事、上海市翻譯家協(xié)會理事。曾任復旦大學中國語言文學系教授、副系主任,復旦大學文學翻譯研究中心主任、寶山區(qū)教育局副局長(掛職)、愛丁堡大學蘇格蘭孔子學院中方院長、愛爾蘭科克大學訪問學者、美國韋恩州立大學客座副教授,國際期刊James Joyce Quarterly 顧問委員會委員。著有《當代英語文學的多元視域》《喬伊斯、薩義德和流散知識分子》《自由之書:〈芬尼根的守靈〉解讀》《喬伊斯小說的形式實驗》等;譯有喬伊斯的《芬尼根的守靈夜》(第一卷)、班維爾的《藍色吉他》、弗蘭克·富里迪的《知識分子都到哪里去了》、戴維·錢尼的《文化轉向》、喬治·拉雷恩的《意識形態(tài)與文化身份》等;在國內(nèi)各類刊物發(fā)表論文百余篇。

圖書目錄

【目錄】
專欄:中國翻譯史研究
王宏志│ 主持人的話
鄧科│清前期多語文政治下的語言管治與“翻譯”識解
莊馳原│ 以譯代著 融通中西——嚴復《法意》對孟德斯鳩政體學說的翻譯
李佳偉│國劇運動的一次劇本實踐——《長生訣》的翻譯
 
文學翻譯與跨文化研究
郜元寶│略說魯迅《野草·秋夜》“奇怪而高”“夜半的笑聲”“小青蟲”
段懷清│辜鴻銘:《癡漢騎馬歌》及其周圍
蔡雅芝│邊緣、他者與融合——論博爾赫斯對明清小說的接受與闡釋
崔峰 黃馨儀│論新加坡“胡姬花”的翻譯功能及其社會文化屬性
 
翻譯與跨學科研究
王海 孫一赫│《中國報學史》外報譯名與史實譯介補正
楊焯│ “陰影”與“油泥”——國際法權威在19世紀中國的譯介與重塑
 
翻譯實踐探索
傅翀│《韻光目》((Dhvanyālokalocana)的譯與釋(一)——兼論梵語哲學類(?āstric)文獻的翻譯
王理行│忠實、通順與“公共性的語言”——與約翰·內(nèi)森的《忠實與通順可兼得焉?》共鳴
 
研究生論壇
曹琪琳│詩人張棗譯詩的脈絡化考察
征稿啟事(Call for Papers)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號