注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)語言文字復(fù)旦談譯錄(05)

復(fù)旦談譯錄(05)

復(fù)旦談譯錄(05)

定 價:¥88.00

作 者: 陶磊
出版社: 上海三聯(lián)書店
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787542680976 出版時間: 2023-06-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 32開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《復(fù)旦談譯錄》 第五輯收錄的12 篇翻譯研究論文,不僅博涉古今,而且橫跨多學(xué)科。郜元寶對《野草·秋夜》與魯迅譯作之關(guān)系的梳理別開生面,令人耳目一新;段懷清以《癡漢騎馬歌》為例,通過細(xì)致的文本分析,揭示出譯者辜鴻銘以往被忽略的重要思想層面;蔡雅芝論博爾赫斯對明清小說的接受與闡釋、李佳偉解讀余上沅翻譯的劇本《長生訣》,以及曹琪琳對張棗譯詩的脈絡(luò)化考察,也都是文學(xué)翻譯研究的力作;鄧科從語言學(xué)角度切入,充分利用滿文檔案,辨析康乾時期“翻譯”概念的內(nèi)涵;莊馳原和楊焯分別以嚴(yán)復(fù)《法意》和19 世紀(jì)國際法為考察對象,展現(xiàn)了翻譯研究的不同路徑介入法律文本的方式;崔峰、黃馨儀將新加坡國花“胡姬花”置于文化研究的視域中加以剖析;王海、孫一赫對戈公振《中國報學(xué)史》外報譯名和史實(shí)譯介的錯誤做了整理和訂正,為新聞傳播學(xué)的進(jìn)一步研究提供參考;傅翀在對印度古代文論《韻光目》進(jìn)行翻譯和注釋的同時,討論梵語哲學(xué)類文獻(xiàn)的翻譯策略;王理行則從實(shí)踐角度回應(yīng)了本刊第二輯約翰·內(nèi)森的《忠實(shí)與通順可兼得焉?》。

作者簡介

  【主編簡介】陶磊,復(fù)旦大學(xué)中文系副教授,比較文學(xué)與世界文學(xué)博士,主要從事中國翻譯史研究。出版專著《“直譯”“意譯”觀念溯源:從佛經(jīng)翻譯到蘭學(xué)翻譯》(2020),在《復(fù)旦學(xué)報》《華東師范大學(xué)學(xué)報》《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》《中國文化》等學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文多篇,參譯《黑暗的閘門:中國左翼文學(xué)運(yùn)動研究》(夏濟(jì)安)。 【副主編簡介】戴從容,南京大學(xué)全球人文研究院長聘教授,上海市曙光學(xué)者,中國高等教育學(xué)會外國文學(xué)專業(yè)委員會常務(wù)理事、上海市比較文學(xué)研究會常務(wù)理事,上海市外國文學(xué)學(xué)會常務(wù)理事、上海市作協(xié)理事、上海市翻譯家協(xié)會理事。曾任復(fù)旦大學(xué)中國語言文學(xué)系教授、副系主任,復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯研究中心主任、寶山區(qū)教育局副局長(掛職)、愛丁堡大學(xué)蘇格蘭孔子學(xué)院中方院長、愛爾蘭科克大學(xué)訪問學(xué)者、美國韋恩州立大學(xué)客座副教授,國際期刊James Joyce Quarterly 顧問委員會委員。著有《當(dāng)代英語文學(xué)的多元視域》《喬伊斯、薩義德和流散知識分子》《自由之書:〈芬尼根的守靈〉解讀》《喬伊斯小說的形式實(shí)驗(yàn)》等;譯有喬伊斯的《芬尼根的守靈夜》(第一卷)、班維爾的《藍(lán)色吉他》、弗蘭克·富里迪的《知識分子都到哪里去了》、戴維·錢尼的《文化轉(zhuǎn)向》、喬治·拉雷恩的《意識形態(tài)與文化身份》等;在國內(nèi)各類刊物發(fā)表論文百余篇。

圖書目錄

【目錄】
專欄:中國翻譯史研究
王宏志│ 主持人的話
鄧科│清前期多語文政治下的語言管治與“翻譯”識解
莊馳原│ 以譯代著 融通中西——嚴(yán)復(fù)《法意》對孟德斯鳩政體學(xué)說的翻譯
李佳偉│國劇運(yùn)動的一次劇本實(shí)踐——《長生訣》的翻譯
 
文學(xué)翻譯與跨文化研究
郜元寶│略說魯迅《野草·秋夜》“奇怪而高”“夜半的笑聲”“小青蟲”
段懷清│辜鴻銘:《癡漢騎馬歌》及其周圍
蔡雅芝│邊緣、他者與融合——論博爾赫斯對明清小說的接受與闡釋
崔峰 黃馨儀│論新加坡“胡姬花”的翻譯功能及其社會文化屬性
 
翻譯與跨學(xué)科研究
王海 孫一赫│《中國報學(xué)史》外報譯名與史實(shí)譯介補(bǔ)正
楊焯│ “陰影”與“油泥”——國際法權(quán)威在19世紀(jì)中國的譯介與重塑
 
翻譯實(shí)踐探索
傅翀│《韻光目》((Dhvanyālokalocana)的譯與釋(一)——兼論梵語哲學(xué)類(?āstric)文獻(xiàn)的翻譯
王理行│忠實(shí)、通順與“公共性的語言”——與約翰·內(nèi)森的《忠實(shí)與通順可兼得焉?》共鳴
 
研究生論壇
曹琪琳│詩人張棗譯詩的脈絡(luò)化考察
征稿啟事(Call for Papers)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號