翻譯作為“回報”/001
通向內心平靜的遙遠旅程
——訪奧登在奧地利的故居/011
詩歌的辨認/020
“要打出真鐵,讓風箱發(fā)出吼聲”/024
“我們怎能自舞辨識舞者?
——楊牧與葉芝/031
“綠啊我多么希望你綠”
——洛爾迦的詩歌及其翻譯/054
“永存我的話語”
——彼得堡詩歌紀行/088
“我把茨維塔耶娃還給茨維塔耶娃”——莫斯科詩歌紀行/098
1941年夏天的火星——關于《沒有英雄的敘事詩》/107
一個偉大的詩人離去了/118
雷克斯羅斯對杜甫的翻譯/124
我們所錯過的布萊希特/157
“新的轉機” 與“創(chuàng)造之手的傳遞”/165
“生命也跳動在嚴酷的冬天”
——重讀詩人穆旦/184
論昌耀的“重寫”及“昌耀體” /210
“真實的手”與“真實的詩”/243
“以歌的桅桿駛向大地”/252
一次“特殊時期”的旅行/279
作為“同時代人”的杜甫/302
九重門,十扇窗,珍貴的詩歌光線…… /313
為了我們語言的光榮/336
“青山已老只看如何描述”
——昌耀的“晚期”/339
翻譯的發(fā)現(xiàn)
——關于白居易的一首詩/351
翻譯:重新開始的詩
——以雷克斯羅斯對蘇軾的翻譯為例/363
“被棄置在心的山上”——關于“新發(fā)現(xiàn)”的三首馮至譯里爾克詩/383
“在那條線上”:《死亡賦格》及其翻譯/395
“親愛的陰影”
——葉芝與我們/417
“敏感的紫色墨水依然在寫”
——關于曼德爾施塔姆及其沃羅涅日詩篇/442
“瘋狂而美麗的自由”
——卡明斯基的《聾啞劇院之夜》/468
作為“時間人質”的感言 /485
后記/495