注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論基于梵漢對(duì)勘的《無(wú)量壽經(jīng)》語(yǔ)法研究

基于梵漢對(duì)勘的《無(wú)量壽經(jīng)》語(yǔ)法研究

基于梵漢對(duì)勘的《無(wú)量壽經(jīng)》語(yǔ)法研究

定 價(jià):¥80.00

作 者: 李博寒 著
出版社: 中西書(shū)局
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787547520758 出版時(shí)間: 2023-05-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 187 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《基于梵漢對(duì)勘的語(yǔ)法研究》一書(shū),運(yùn)用梵漢對(duì)勘的研究方法,考察了東漢支婁迦讖至唐菩提流志的《無(wú)量壽經(jīng)》四個(gè)漢譯本對(duì)梵語(yǔ)工具格、從格和處所格的翻譯方式,并以《維摩詰經(jīng)》為比較對(duì)象,考察《無(wú)量壽經(jīng)》和《維摩詰經(jīng)》不同時(shí)代譯本對(duì)梵語(yǔ)格變化翻譯方式的異同。在此基礎(chǔ)上,著重探討介詞短語(yǔ)“于NP”“從NP”和后置詞短語(yǔ)“VP時(shí)”“NP所”因?qū)ψg梵語(yǔ)的格變化而產(chǎn)生的特殊用法,考察佛經(jīng)漢譯對(duì)“從” “時(shí)”和“所”功能演變產(chǎn)生的影響。

作者簡(jiǎn)介

  李博寒,香港教育大學(xué)哲學(xué)博士,香港中文大學(xué)(深圳)人文社科學(xué)院講師。研究方向?yàn)闈h語(yǔ)歷史語(yǔ)法和佛教漢語(yǔ),主要運(yùn)用梵漢對(duì)勘的方法,考察佛經(jīng)漢譯對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的歷時(shí)演變產(chǎn)生的影響。在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)會(huì)議報(bào)告十余次,發(fā)表期刊論文3篇,論文集論文2篇。2018年以第二作者的身份在International Journal of Chinese Linguistics發(fā)表英文論文The language of Chinese Buddhism From the perspective of Chinese historical linguistics,2021年在《漢語(yǔ)史學(xué)報(bào)》(CSSCI)發(fā)表論文《佛經(jīng)翻譯對(duì)“時(shí)”的語(yǔ)法化之影響》。參與國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目2項(xiàng)、國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目1項(xiàng)、香港研究資助局優(yōu)配研究金項(xiàng)目2項(xiàng)。

圖書(shū)目錄

目 錄
序 ………………………………………………………………………………… 1
壹 引 言
1. 1 漢語(yǔ)歷史語(yǔ)言學(xué)框架中的佛教漢語(yǔ)研究………………………………… 6
1. 2 基于梵漢對(duì)勘的佛教漢語(yǔ)語(yǔ)法研究……………………………………… 8
1. 3 研究方法 ………………………………………………………………… 19
1. 4 研究目的及研究意義 …………………………………………………… 19
貳 《無(wú)量壽經(jīng)》對(duì)梵語(yǔ)格變化翻譯方式之描寫(xiě)
2. 1 《無(wú)量壽經(jīng)》對(duì)梵語(yǔ)工具格的翻譯方式 ………………………………… 25
2. 2 《無(wú)量壽經(jīng)》對(duì)梵語(yǔ)從格的翻譯方式 …………………………………… 40
2. 3 《無(wú)量壽經(jīng)》對(duì)梵語(yǔ)處所格的翻譯方式 ………………………………… 52
2. 4 總結(jié) ……………………………………………………………………… 71
叁 《無(wú)量壽經(jīng)》與《維摩詰經(jīng)》對(duì)梵語(yǔ)格變化翻譯方式之比較
3. 1 《無(wú)量壽經(jīng)》與《維摩詰經(jīng)》對(duì)梵語(yǔ)工具格翻譯方式之比較 …………… 78
3. 2 《無(wú)量壽經(jīng)》與《維摩詰經(jīng)》對(duì)梵語(yǔ)從格翻譯方式之比較 ……………… 89
3. 3 《無(wú)量壽經(jīng)》與《維摩詰經(jīng)》對(duì)梵語(yǔ)處所格翻譯方式之比較 …………… 97
3. 4 總結(jié)……………………………………………………………………… 126
肆 中古漢譯佛經(jīng)中的特殊語(yǔ)法現(xiàn)象之討論
4. 1 《無(wú)量壽經(jīng)》和《維摩詰經(jīng)》中的特殊語(yǔ)法現(xiàn)象 ……………………… 133
4. 2 《無(wú)量壽經(jīng)》和《維摩詰經(jīng)》中所見(jiàn)特殊語(yǔ)法現(xiàn)象對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法演變之影響
…………………………………………………………………………… 148
伍 結(jié) 語(yǔ)
參考文獻(xiàn) ……………………………………………………………………… 173
梵漢對(duì)勘略語(yǔ)表 ……………………………………………………………… 185
后記 …………………………………………………………………………… 187

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)