注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論日藏林語(yǔ)堂《紅樓夢(mèng)》英譯稿整理與研究

日藏林語(yǔ)堂《紅樓夢(mèng)》英譯稿整理與研究

日藏林語(yǔ)堂《紅樓夢(mèng)》英譯稿整理與研究

定 價(jià):¥189.00

作 者: 宋丹著
出版社: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787522709994 出版時(shí)間: 2022-10-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書整理和研究了作者在日本發(fā)現(xiàn)的林語(yǔ)堂《紅樓夢(mèng)》英譯稿,是系統(tǒng)研究林稿的學(xué)術(shù)專著。研究篇考證了翻譯底本與歷程,回答了林語(yǔ)堂未直接出版譯稿而在日本轉(zhuǎn)譯出版的疑問(wèn);指出林語(yǔ)堂的翻譯與研究相互映射,翻譯“紅樓夢(mèng)”既是其向世界傳播中華優(yōu)秀文化的畢生追求之體現(xiàn),亦是其呼應(yīng)而又有別于主流的紅學(xué)主張之呈現(xiàn)。林稿情節(jié)整合銜接自然,譯文簡(jiǎn)明地道,重視再現(xiàn)日常細(xì)節(jié)、傳統(tǒng).文化與詩(shī)意等,保全了核心的文學(xué)性。其中的敘事重構(gòu)與人物形象變異等反映了東西文化差異,亦投射了林語(yǔ)堂的個(gè)人經(jīng)歷與審美傾向。內(nèi)部研究結(jié)合與英、德、日等其他外文譯本的比較研究可知:林稿是一個(gè)成功的編譯本,重視后40回與侍女故事是其有別于其他編譯本的兩大特征。整理篇的22個(gè)表格含中國(guó)傳統(tǒng)文化的原文與譯文對(duì)照表,及林稿注釋、修改筆記等,以期為林語(yǔ)堂研究、紅學(xué)研究、中國(guó)文學(xué)外譯研究等提供參考。

作者簡(jiǎn)介

  宋丹,女,漢族,1985年出生,湖南岳陽(yáng)人,南開(kāi)大學(xué)博士,湖南大學(xué)副教授,京都大學(xué)人文科學(xué)研究所訪問(wèn)學(xué)者。研究方向?yàn)楸容^文學(xué)、翻譯學(xué)。在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《中國(guó)比較文學(xué)》《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》《小說(shuō)評(píng)論》《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》等刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文18篇;主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng)。2014年,于早稻田大學(xué)留學(xué)期間發(fā)現(xiàn)日本所藏林語(yǔ)堂《紅樓夢(mèng)》英譯原稿,《光明日?qǐng)?bào)》《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》等報(bào)刊及鳳凰網(wǎng)、新浪網(wǎng)、澎湃網(wǎng)等網(wǎng)絡(luò)媒體對(duì)此事作了詳細(xì)報(bào)道。

圖書目錄

前言
研究篇
  章  林語(yǔ)堂對(duì)《紅樓夢(mèng)》的認(rèn)識(shí)
    節(jié)  北京口語(yǔ)教材《紅樓夢(mèng)》
    第二節(jié)  王國(guó)維的影響
    第三節(jié)  紅學(xué)研究與翻譯的互相映射
  第二章  翻譯歷程與底本考證
    節(jié)  翻譯歷程
    第二節(jié)  底本考證
  第三章  編譯策略
    節(jié)  譯前準(zhǔn)備
    第二節(jié)  刪除
    第三節(jié)  整合
    第四節(jié)  概括
    第五節(jié)  增補(bǔ)
  第四章  譯稿修改
    節(jié)  詞匯層面
    第二節(jié)  句子層面
    第三節(jié)  語(yǔ)篇層面
  第五章  文化翻譯
    節(jié)  人名
    第二節(jié)  稱謂
    第三節(jié)  建筑、器用、服飾
    第四節(jié)  俗諺、成語(yǔ)、典故
    第五節(jié)  儒釋道
  第六章  詩(shī)詞韻文翻譯
    節(jié)  林語(yǔ)堂對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞韻文的態(tài)度
    第二節(jié)  取舍詩(shī)詞韻文的考量
    第三節(jié)  詩(shī)歌翻譯主張與實(shí)踐
  第七章  副文本
    節(jié)  序言
    第二節(jié)  注釋
  第八章  敘事重構(gòu)
    節(jié)  時(shí)空建構(gòu)
    第二節(jié)  文本素材的選擇性采用
    第三節(jié)  標(biāo)示式建構(gòu)
    第四節(jié)  人物事件的再定位
  第九章  人物形象重構(gòu)
    節(jié)  藝術(shù)家靈魂與騎士氣概的賈寶玉
    第二節(jié)  《紅樓夢(mèng)》里英雌多
    第三節(jié)  《紅樓夢(mèng)》里英雄少
  第十章  佐藤亮一日文轉(zhuǎn)譯本
    節(jié)  產(chǎn)生背景
    第二節(jié)  出版社的改寫與宣傳定位
    第三節(jié)  譯者的改寫
    第四節(jié)  翻譯質(zhì)量
    第五節(jié)  影響
  第十一章  譯本比較
    節(jié)  林稿與王際真英文編譯本的比較
    第二節(jié)  林稿與庫(kù)恩德文編譯本的比較
 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)